Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせ有難うございます。 DAN SPITZは私も大好きで過去にも何本も彼の所有モデルやシグネイチャーモデルを販売してきました。 現在---が一本在...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん hhanyu7 さん kenta-nishi さん between-lines さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/03/31 14:01:25 閲覧 1643回
残り時間: 終了

お問い合わせ有難うございます。
DAN SPITZは私も大好きで過去にも何本も彼の所有モデルやシグネイチャーモデルを販売してきました。
現在---が一本在庫がございます。
ついこの間までebayで出品しており、取り置きの依頼が来ていったん出品を取り下げましたが、キャンセルになりましたのでもう一度出品しようとしています。
もし宜しければ画像を添付しますので見てみてください。
お気に召さなくても今後新しい個体が入荷があった場合には優先的にご案内します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/31 14:07:40に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I myself like DAN SPITZ very much, and I sold many of the guitars which he owned and his signature models in the past as well.
Currently, we have one -- in our stock.
It had been listed in eBay till a little while ago. As I had received a request to keep it for a customer, I withdrew the listing. But, as it has been canceled, I am going to put it on show again.
If you like it, please refer to to the picture attached.
Even if you do not like this model, I am going to inform you on a priority bases when I get a new individual model in our stock.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/03/31 14:12:26に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I also love DAN SPITZ so much and I have sold a number of models own by him as well as his signature models in the past.
Currently I have one --- in stock.
Until recently this item was listed on eBay, and I pulled from eBay because I received a request to put it on hold. But it was cancelled and then I am thinking of put it on sale.
If you don’t mind, please take a look at a photo, which I’m going to upload.
Even if you don’t like it, I am willing to preferentially let you know when I get a new item.
kenta-nishi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/31 14:22:20に投稿されました
Thank you for contacting us.
I have sell his many owner and signature models in the past because I also like DAN SPITZ.
There are a stock about ___
I put an item up by meanwhile and stop the item up and become canceling. but I am again going to put an item up.
If possible, please watch a image.
I will inform you when warehousing as priority
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/31 14:15:28に投稿されました
Thank you for your inquiries.
I also like DAN SPITZ as well, and have sold a lot of them which the same models as he owns and his signature models.
Right now I have one --- in my inventory.
Only some time ago I put it on ebay, then was asked to hold, so I hid it from online, but it was canceled, so I am planning to show it again online.
If you'd like, I shall attach the picture of it, please take a look.
Even if you do not like it, I will give priority to your viewing, when I could get the new models.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/03/31 14:20:43に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I love DAN SPITZ and I used to sell his own models and signature models.
Now we have one stock of ---.
It was on ebay until recently and we have decided to put it on the website
as the customer reserving it cancelled the purchase.
Please take a look at the attached image if you like.
We will preferentially let you know about the arrivals of new goods when we have some available for you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。