[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I just registered. I was looking at the site, howe...

This requests contains 209 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( angel5 , tetrabb ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by yuka88 at 31 Mar 2016 at 06:15 1347 views
Time left: Finished

返信ありがとうございました。さっそく登録いたしました。
サイトを拝見しましたが、商品について分からないことがございましたので、お教えください。

・AとBの、それぞれのブランドコンセプトと、設計の違いについて
・型番による違いについて(細幅、普通幅・硬い、柔らかい・素材など)
・製造国

また、販売するにあたり、公式サイトの商品説明ページを日本語に訳させていただいてもよろしいですか。
お返事お待ちしています。
よろしくお願いします。

tetrabb
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2016 at 06:45
Thank you for your reply. I just registered.
I was looking at the site, however there are some things I do not understand about the product. Please be so kind and tell me.

What is the brand concept of A and B, what difference is in design?
What about the different models (small width, normal width, strong, soft, material etc)?
What is manufacturing country?

Also, for the sale of every product, is it ok to translate the official product pages in Japanese?
I look forward to your reply.
Kind regards
yuka88 likes this translation
angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2016 at 06:43
Thank you for the reply. I have finished the registration.
After looking at the website, I had questions about the products. I hope you could answer.

*What is the brand concept of A and B respectively? How the designs differ from each other?
*How do they differ depending on the model number? Width (narrow or wide)? Hardness (hard or soft)? Material?
*In what country are they made?

May I translate the description of the items on the official site into Japanese when I sell them?
I am looking forward to your reply.
Thank you very much.
yuka88 likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2016 at 06:39
Thank you for your answer. I immediately registered it.
I looked at the site, but there was something about the product which I did not understand, so please tell me.

・about the concepts of A and B and the differences of the design
・about differences based on the model number (small width, normal width ・ hard, soft ・ materials, ...)
・country of manufacture

Also、for the selling, I want to have the explanation page for the product on the official site to be translated into Japanese, is that ok?
I am waiting for your answer.
Best regards
yuka88 likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2016 at 06:50
Thank you for your reply. I have just register myself.
Upon viewing your site, I have some questions regarding your products. Please advise the following:

・Difference between A and B regarding the brand concept and design
・Difference in product type (e.g. width, coarse or soft, material)
・Country of manufacturing

Is it possible for us to translate product descriptions on your official site into Japanese in selling them?

I appreciate your response on the matters.
Thank you.

yuka88 likes this translation

Client

Additional info

取引前に詳細を確認するための質問メールです。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime