[日本語から英語への翻訳依頼] ※(前半・後半とも、同じ方からの翻訳をお願いします。片方のみの翻訳は不要です。よろしくお願いします。) ------------------------...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん ideabank さん speedy さん rakia さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 372文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

rokubuteによる依頼 2011/08/25 14:12:28 閲覧 1808回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

※(前半・後半とも、同じ方からの翻訳をお願いします。片方のみの翻訳は不要です。よろしくお願いします。)
--------------------------------------------------
こんにちは。

注文した商品が未だに到着していません。
私が予定していた、この商品の当初の使用機会には、間に合いませんでした。

配送状況を追跡したところ、8月20日から、ニュージャージーにとどまったまま、
商品が移動していないようです。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/08/25 14:22:53に投稿されました
Hello.

I haven't received the product I ordered yet.
It didn't make it for my initial purpose of the purchase.

I tracked the shipping progress and found out that it's been in New Jersey since the 20th.
It seems like it hasn't been transferred since.



ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/25 14:39:13に投稿されました
Hello.

I have not received the item which I had ordered yet.
I couldn't make it in time for the opportunity that I had firstly planned to use.

According to tracking search of the shipping status,
it has remained in New Jersey since August 20.
The item seems not to have moved.
speedy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/25 14:33:06に投稿されました
Hi.

I have not received my order yet.
Because of the delay, I couldn't use the product for the purpose I decided to buy this in the first place.

It looks like the merchandise is stuck in New Jersey since August 20th according to the tracking report.
rakia
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/25 14:32:17に投稿されました
Hello.
The item which I ordered has not arrived yet.
It couldn't make it in time for the occasion planned for first use.
As I checked the delivery status, it has stayed in New Jersey since Aug. 20 and still remains there.
原文 / 日本語 コピー

この荷物、本当に、26日までに到着するのですか?
なぜ、20日から、荷物が全く移動していないのですか?
現在の詳細の状況を連絡してください。

仮に、26日に到着したとしても、当初の予定日より遅いです。
更に遅くなるようでしたら、注文のキャンセルも検討する必要があります。

迅速なご連絡をお待ちしています。
よろしくお願いします。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/08/25 14:28:54に投稿されました
Will I really receive it by the 26th?
Why hasn't it been transferred at all since the 20th?
Please let me know the specific current situation.

Even if I receive it by the 26th it's still late.
If it gets any later I will have to consider canceling the order.

Looking forward to your prompt response.
Thank you.




speedy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/25 14:36:05に投稿されました
Are you sure that the package will arrive by the 26th?
Why has it not moved since the 20th?
Could you please give me the details for the current status?

Even if I get it on the 26th, it's still later than previously scheduled.
If there's any more delay, I'll need to consider canceling the order.

I'd appreciate your prompt response.
Thanks in advance.
rakia
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/25 15:06:29に投稿されました
Will my order really arrive by 26th?
Why has it been completely stuck since 20th?
Please let me know the current situation in detail.

Even if it arrives on 26th, it would no longer meet the scheduled delivery date.
In case of further delay, I should consider the cancellation of the order.

I am looking forward to receiving your prompt response.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。