Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Tokopedia Puts Up Impressive Numbers In Its Second Year Tokopedia recently...

This requests contains 1888 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , sayoko , sophy , pentagon ) and was completed in 10 hours 54 minutes .

Requested by naokey at 25 Aug 2011 at 14:10 1584 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Tokopedia Puts Up Impressive Numbers In Its Second Year

Tokopedia recently celebrated its second anniversary. Lucky for us, its co-founder William Tanuwijaya is willing to share some interesting facts about the company during its second year.

Despite the newness of Tokopedia it has made some remarkable achievements. Not only has it become a trendsetter in Indonesia’s e-commerce landscape, but it has put up some fascinating numbers for a company of its size. For example, total transactions recorded during the second year were Rp36.031 billion (US$4.2 million). That’s up significantly from last year’s Rp5.954 billion (or about US$697,000).

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 15:24
2周年を迎えるTokopediaが数々の記録を樹立

Tokopediaが2周年を迎えたのはついこの間のことだ。幸いにも、共同設立者のWilliam Tanuwijaya氏は同社の2年目の業績についての興味深いお話を聞かせてくださった。

若い会社でありながら、既にTokopediaはいくつかの目ざましい業績を打ち立てている。インドネシアの電子取引業界のトレンドセッターとなったのは勿論だが、会社規模にしては非常に大きい数字をマークしたのだ。例を挙げるなら、2年目の取引金額総計は360億310万ルピア(420万米ドル相当)であった。昨年の同金額は50億9540万ルピア(697,000米ドル相当)であり、その伸び率は驚異的である。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 22:08
Tokyopediaは、その2年目において印象的な数字を掲げる

Tokyopediaは最近、2周年記念を祝した。私達に幸運な事に、その共同創始者のWilliam Tanuwijayaは企業の2年目における興味深い事柄のいくつかを共有してくれている。

Tokyopediaは新参にもかかわらず、いくつかの驚くべき偉業を成した。インドネシアの電子商取引分野においてトレンドを牽引する存在になっただけでなく、その企業規模への素晴らしい数字を掲げている。例えば、総合取引はその2年目においてRp360億3100万(US$420万)と記録した。それは、去年のRp59億5400万(US$69万7000)から著しいアップである。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2011 at 00:25
Tokopedia、2年目にして素晴らしい財務結果を計上

Tokopedia は先時、その2年目を迎え祝った。幸運ながら、企業の共同設立者である William Tanuwijaya 氏が、企業の2年目に係る興味深い話を我々に聞かせてくれた。

設立されてからまだ新しい Tokopedia だが、企業は非常に素晴らしい成果を遂げた。インドネシアの電子商取引の眺望としてトレンドセッターになっただけではなく、この企業のサイズとしては驚くべき財務数値をはじき出した。例として、2年目に計上された合計出来高は、420万米ドルである。これは、昨年度の合計出来高(69万7000米ドル)と比較すると著しい上昇であることが分かる。


Original Text / English Copy

In other words, the total value of transactions for its second year is about Rp30 billion (US$3.5 million) – that’s an increase of six-fold compared to the first year.


According to William, Tokopedia’s success cannot be separated from the loyalty of its users. Even though the userbase is still small, they keep coming back to shop in its online marketplace. As of August 17th, there are 100,857 active users and 11,426 active sellers on Tokopedia. Both figures more than doubled compared to last year.

William also found some interesting problems unique to e-commerce in Indonesia, but he couldn’t elaborate since the company is currently working on new features to address them.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2011 at 01:03
換言すれば、2年目の売買額は300億ルピー(350万米ドル)で、売買額は初年度に比べ6倍に上昇したことがわかる。

William氏によると、Tokopediaの成功は熱心な利用者のおかげであるという。頻繁な利用者はまだ少ないものの、オンライン市場のリピーターは増え続けているという。たとえば8月17日のTokopediaには100857人の利用者と11426人の売り手がいた。この数は去年の倍だという。


William氏はインドネシアの電子商取引特有の問題も発見したが、会社がその問題に対応するTokopediaの新機能を実装中であるため、発言できないという。
★★★★☆ 4.0/1
sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 15:52
言い換えれば、2年目単独でも300億ルピア(350万米ドル)の取引収入があり、それは実に1年目の6倍もの金額になるのだ。

William氏によれば、Tokopediaの成功の裏には分かちがたくユーザーからの支持がある。数のボリュームではまだ小さいものの、彼らは繰り返しオンラインでのショッピングを利用している。8月17日時点で、100,857人のアクティブユーザーがおり、11,426人のアクティブな出品者が存在する。これはどちらも昨年に比べると倍以上の数値である。

またWilliam氏は、インドネシアの電子取引業界特有の課題についても示唆したが、同社が現在開発中の機能に関わる件である為、その点についての詳しい言及は避けた。
sophy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 23:39
言い換えれば、第二年次全体の取引額はおよそ300億ルピア(350万米ドル)である。これは初年次と比べ6倍増えている。

ウィリアムによれば、Tokopedia の成功は利用者の忠誠心とは切り離して考えることはできないということだ。ユーザー基盤はまだ小さいものの、ユーザーはオンライン上の市場にある店に繰り返しやってきている。8月17日は、10万857人のユーザーと1万1,426人の売り手がいた。両者の数字とも、昨年の倍以上だ。

ウィリアムは、インドネシアの電子商取引に特有な興味深い問題をいくつか発見したが、それに関して詳しく述べることはしなかった。現在、会社が新たな未来に向けてその問題に取り組んでいるからだ。
Original Text / English Copy

In just two years time, Tokopedia has made some significant changes in Indonesia’s e-commerce scene. Its online marketplace concept was then followed by some similar companies like Plasa, Rakuten (the ecommerce service from Japan), and Blibli. But the company still has a long way to go to become a giant in the industry.

We’ll have to wait and see what kind of solutions William and his team have to solve the issues they have encountered. But for now, if you’d like to read more on William and Tokopedia, check out our previous interview with him earlier this year.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 16:02
わずか2年のあいだに、Tokopediaはインドネシアの電子取引業界を大きく変えた。同社のオンラインマーケットの構造はPlasa、Rakuten(日本の電子取引企業によるサービス)、Blibliなどの追随サービスに影響を与えた。もっとも、同社が業界トップクラスの座につくにはまだ長い道のりが控えているであろう。

William氏が示唆した、課題に対する取り組みがどんなものであるか、我々は注意深く今後を見守りたい。Tokopedia社およびWilliam氏についてさらに知りたい読者の方には、今年上旬に掲載したインタビュー記事も合わせてお読みになることをお勧めする。
pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2011 at 00:49
わずか2年間で、Tokopediaはインドネシアの電子商取引の状況を劇的に変えた。Tokopediaのオンライン市場のコンセプトはPlasa、Rakuten(日本の電子商取引サービス),Blibliといった同様の企業に追随された。しかしTokopediaが業界での巨大企業になるにはまだ長い道のりがある。

我々はWilliam氏と彼のチームが遭遇した問題を解決するのを見守ることにしたい。William氏とTokopediaについてもっと知りたい読者は今年初めに行った彼とのインタビュー記事を読んでもらいたい。
sophy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 23:58
わずか二年という時間で、Tokopedia はインドネシアの電子商取引業界に重大な変化を複数もたらした。オンライン上の市場という概念はその後、 Plasa や楽天(日本発の電子商取引サービス)、Blibli といった類似した形態の企業の手本となった。だが、Tokopedia が産業界の巨人となる道のりはまだ長い。

われわれは、ウィリアムと彼の仲間たちが遭遇した課題をどのように解決するかということを見守らねばならないだろう。だが、今のところ、ウィリアムと Tokopedia に関してさらに知りたい場合は、今年の初めにわれわれが彼に対しておこなったインタビュー記事を読んでいただきたい。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/24/tokopedia-puts-up-impressive-numbers-in-its-second-year

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime