Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ブッキングを完了しましたか? 週に3便はベトナムから出ているはずですよね? 私はすぐに佐藤にどうしたらいいか聞きます。 今回の件で急いでお客様に対応して...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 soulsensei さん ka28310 さん transcontinents さん the-martian さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/03/29 20:28:05 閲覧 5923回
残り時間: 終了

ブッキングを完了しましたか?
週に3便はベトナムから出ているはずですよね?

私はすぐに佐藤にどうしたらいいか聞きます。
今回の件で急いでお客様に対応して信頼を得なければならない為、佐藤は代替え商品のサンプルを手に入れるため走り回っています。今kien giang provinceに向っています。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 20:33:32に投稿されました
Has the booking been done?
It should be the case that 3 flights out of Vietnam are available per week, right?

I will soon be asking Mr Sato what the best way would be.
As this matter is urgent and it is important to respond to the customer and gain his trust, Mr Sato would be moving around to get hold of samples of the replacement products. Now, he is heading for Kien Giang Province.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 20:33:44に投稿されました
Have you completed booking?
I believe there are three services from Vietnam per a week, aren't they?

I will ask Sato what to do immediately.
In order to secure trust from customers in a hurry regarding the issue this time, Sato is having a hard time on the run in order to get the sample of the item.
Now he is heading towards kien giang province.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 20:32:31に投稿されました
Have you completed booking?
There should be 3 flights per week from Vietnam, right?

I will immediately ask Sato what to do.
As we have to urgently take care of our customer to win their trust, Sato is running around in order to get replacement of item sample. Sato is moving to kien gian province now.
the-martian
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 21:02:22に投稿されました
Did you book a flight?
I think 3 flights can be available in a week.

I ask what to do for Sato immediately.
Sato has to be bustle about preparing the sample of substitute commodity since we need to gain customer's confidence. I am currently heading over to Kien Giang province.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。