Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国には海外留学生向けに特化した起業補助事業者が150も存在 中国日报によれば、国内には海外留学を経て起業する中国人学生をターゲットとした起業補助事...

この英語から日本語への翻訳依頼は sayoko さん monagypsy さん zhizi さん yakuok さん kaji さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 6分 です。

naokeyによる依頼 2011/08/25 14:06:31 閲覧 1501回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

China Has 150 Start-up Incubators Just for Returning Study-Abroad Students

According to the China Daily, China now has over 150 startup incubators specifically aimed at funding startups in China launched by Chinese students who have studied abroad.
Why specifically students who have studied abroad? It turns out that most of China’s most successful tech firms — the ones that are listed on the US markets — were started by Chinese students with overseas education. From the China Daily article:

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/25 16:46:04に投稿されました
中国には海外留学生向けに特化した起業補助事業者が150も存在

中国日报によれば、国内には海外留学を経て起業する中国人学生をターゲットとした起業補助事業者が150も存在するという。
なぜ留学生に特化するのだろうか?なんと、中国で成功を納めており、アメリカの市場にも名を連ねるようなIT企業のほとんどが、そのような海外留学経験者によって興された会社だというのだ。中国日报の記事は以下の通り:
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/25 15:35:34に投稿されました
留学から帰国した学生のために、中国には150のスタートアップインキュベーターがある

China Dailyによると、中国は今150のスタートアップインキュベーターがあり、とりわけ海外留学していた中国人の学生が中国での起業するスタートアップの資金調達を目的としている。
なぜ、留学していた学生に特定するのか?中国で最も成功したテク会社となっているその会社は-US市場に上場されている-、海外で教育を受けた中国人の学生によって始められた。China Dailyからの記事:
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/25 19:00:34に投稿されました
中国、帰国留学生専用に150の新規事業育成機関
チャイナ・ディリーによると、現在中国には新規事業を育成する機関が150以上あり、それは海外で学んだ中国の学生が中国で設立する新規事業に投資することを明確な目的としている。
なぜ、とりわけて海外で学んだ学生なのか?中国で最も成功したテクノロジー企業のほとんど(アメリカ株式市場に上場している企業)が海外で教育を受けた中国の学生によって設立されているからだ。チャイナ・デイリーの記事より、
原文 / 英語 コピー

"The statement said that about 80 percent of Nasdaq-listed Chinese high-tech enterprises were started by students who have returned to China after studying abroad.

Moreover, about 72 percent of the project leaders of the country’s national key research projects and over half of the academicians of the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Engineering, the country’s two leading scientific and technological research institutes, have international education backgrounds."

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/25 16:51:20に投稿されました
発表によれば、ナスダックに登録されている中国IT企業のうち80%が、海外留学経験のある中国人によって起業されているという事実がある。

さらに、国家的調査プロジェクトに関わる人材の72%、また同国の科学分野、ハイテク分野の最先端研究機関である「中国科学院」、「中国行程院」の研究員の半数が、海外で学んだ経験があるという。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/25 15:45:14に投稿されました
「陳述では、Nasdaqに上場される約80%の中国のハイテクエンタープライズは、海外留学後に中国に戻ってきた学生によって始められたと述べられた

さらに、国の国民のキーリサーチプロジェクトのプロジェクトリーダーの約72%、国の2つの大きな科学とテクノロジーリサーチ研究所である中国科学院、中国工程院の半数以上は、国際的な教育を受けたバックグラウンドがある。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/25 19:03:35に投稿されました
「発表によれば、ナスダックに上場している中国のハイテク企業の80%は、海外で学んだ後に中国に帰国した学生によって設立されている

さらには、中国の主要な国家研究プロジェクトのリーダーの約72%、中国科学院、中国工程院、そして2つの主要な国家科学技術調査機関の学士院会員の半数以上が海外で教育を受けた経歴を持つ。」
zhizi
zhizi- 13年以上前
「さらには〜」を以下のように修正します。読み間違いをしていました。申し訳ありません。「さらには、中国の主要な国家研究プロジェクトのリーダーの約72%、中国の科学・技術分野の主要な調査機関である中国科学院および中国工程院の学士院会員の半数以上が海外で教育を受けた経歴を持つ。」
原文 / 英語 コピー

There may be another reason, though. A recent study on the overseas Chinese experience by Huaqiao University revealed that less than one third of China’s overseas students have returned home since students from China began studying abroad in 1978. China’s blazing hot economy has increased its pull in recent years — that study covered from 1978 to 2009 — but numbers are still relatively low, and given that everyone from China’s wealthy to China’s corrupt officials seems to be moving out of China, it makes sense for the country to offer some incentives for students to come back and found tech companies that can bring China profit and prestige.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/25 20:37:21に投稿されました
しかしこの件には別の原因があるかもしれない。中国人留学生の海外経験について調べた華僑大学の報告によれば、1978年に中国が留学生の海外派遣を開始してから、帰国したのはそのうち3分の1に満たないというのだ。その調査は1978年から2009年までの推移を追っていたが、近年の経済成長にもかかわらず、帰国者の数は依然として少ないようだ。中国では富裕層や、汚職にまみれた公人たちが国外へ出て行く傾向が見られることから、政府が留学生達に帰国のインセンティブを与えて、国益につながる起業を促進するのは当然のことといえよう。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/25 16:00:13に投稿されました
別の理由もあるのだろう。Huaqiao大学による中国人の海外体験の最近の研究は、1978年に中国人が留学を始めてから、海外留学生の3分の1以下のみが中国に戻って来ていると明かした。中国の加熱する経済は、ここ何年かにおいて差の勢いを増加しているが-研究は1978年から2009年にわたる-、数はいまだに比較的低い。そして、中国の富裕層から腐敗した高官の全ては、中国外に出ており、国が学生を呼び戻すためにいくつかの誘因を提供し、中国に利益や威信をもたらす事の出来るテク企業を設立するのは有意義であると言える。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/25 19:45:53に投稿されました
しかし、他にも理由があるかもしれない。華橋大学が最近行なった海外における中国人の経験という調査から、1978年以降に海外へ留学した学生のうち中国に帰国しているのは3分の1以下であることが分かった。最近では、中国の熱狂的な経済状況につられて帰国する学生が増えている。調査期間は1978年から2009年であるが、それでも数値は比較的低い。中国の富裕層から腐敗した高官まで誰もが中国から出たがっているように見えることを考えると、学生に帰国させて国に利得と威信をもたらすテクノロジー企業を設立するために、国がある程度の奨励金を提供するのも分かる。
原文 / 英語 コピー

The outward flow of China’s wealthy may be cause for concern for China, as is the low rate of return for overseas students who study in developed countries, but these the existence of these incubators is certainly good news to any study-abroad students who have good ideas for tech businesses. If you’re a Chinese student studying overseas right now, know this: China looks forward to welcoming you home, and if you’ve got an idea for a cool new company, there just might be a big bucket of money in it for you too!

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/25 20:49:34に投稿されました
富裕層の流出と、先進国で学ぶ海外留学生の帰国率の低さは、中国にとって心配の種であるが、しかしITのビジネスアイデアを持った学生達にとって、これら起業インキュベータの存在は吉報である。もしあなたがいま留学中の若者ならば、知っておいてほしい。中国政府はあなた方の帰りを待っていて、さらにもしあなたが斬新な起業のアイデアを持っているならば、そこには大きな儲けのチャンスがあるかもしれないということを。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 00:13:00に投稿されました
中国の富裕層が外部に流れ出ているのは、中国に懸念を示しているからとも言え、また、先進国で学習した生徒達が本国に戻ってくる比率が低いということもある。しかし、これらのインキュベーターの存在は、テクノロジー関連の事業について熟知している海外で勉強をする生徒達にとっては明らかに良いニュースと言えよう。貴方が現在海外で勉強している中国人の生徒であるなら、これは知っておくべきだろう: 中国は、貴方達が戻ってくれば歓迎するだろう。そして何か新しくクールな企業の考案などあれば、貴方にも大金が舞い込むチャンスっていうものがやってくるかもしれない!
kaji
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/25 21:29:41に投稿されました
海外の先進国で学んだ学生で帰国する者の比率が低い点にも表れているように、中国における富裕層の流出は、中国の不安要素の根拠ともなりうるだろう。しかし、海外で学び、テクノロジービジネスに対して豊かなアイディアを持っているどの学生にとっても、これらのインキュベーター機関の存在は確かに好ましいニュースである。もしあなたが中国人の学生で、まさに今海外で学んでいるなら、以下のことを知っていただきたい:中国は帰国するあなたを温かく待ち受けていて、そしてあなたが気鋭の新しい会社へ持ち込もうとするようなアイディアを思いついたら、そこにまさにお金の入るドル箱まであるかもしれないのだ!

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/24/china-150-start-up-incubators

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。