Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] Get The Star / Last Forever ひと味違った東京女子流が炸裂!LUNA SEAのベーシストJが楽曲提供! 「人に伝える」という...

This requests contains 338 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ef29 , leah1127 ) and was completed in 3 hours 14 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 09:47 1901 views
Time left: Finished

Get The Star / Last Forever


ひと味違った東京女子流が炸裂!LUNA SEAのベーシストJが楽曲提供!
「人に伝える」ということの難しさを学んだ東京女子流の初の冠番組「東京女子流スレスレTV!」。
この番組では毎回メンバーに挑戦課題が与えられたのだが・・・そこで出された最後の挑戦課題は、なんとロック・ミュージシャンでLUNA SEAのベーシストでもあるJからの提供楽曲への挑戦!

ef29
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Mar 2016 at 12:35
Get The Star / Last Forever


有点儿不一样的TOKYO GIRLS' STYLE即将爆炸!由月之海的贝斯手J提供歌曲!
学会「告诉人们」难度的TOKYO GIRLS' STYLE首次冠名节目「TOKYO GIRLS' STYLE挑战极限TV!」。
在这个节目中,每次都会分配团员们所要挑战的任务・・・而最后出现的挑战任务,竟然是要去挑战既是摇滚音乐人也是月之海贝斯手的J所提供的歌曲!
naoki_uemura likes this translation
leah1127
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Mar 2016 at 10:37
Get The Star / Last Forever


稍显不同的TOKYO GIRLS' STYLE炸裂!将会由LUNA SEA的BESITO来提供歌曲!
学习「传达」的难点的TOKYO GIRLS' STYLE的首个冠名节目「TOKYO GIRLS' STYLE SURESURE TV!」。
此节目每回都会让成员挑战一些课题・・・并且最终的挑战项目,竟然是向摇滚歌手的由LUNA SEA的BESITO J做成的歌曲的挑战!


7月に神戸国際会館こくさいホールと渋谷公会堂で行われた番組主催のプレミマムLIVEにて初披露したROCK曲を両A面シングルとしてリリース!
プロデュースに数々のアーティストに関わってる近藤ひさし(agehasprings)氏を迎え、これまでとは一味違った東京女子流をご堪能あれ!

ef29
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Mar 2016 at 13:01
7月于神户国际会馆国际厅和涉谷公会堂所举办的特选现场节目,当中首次表演的摇滚曲将以双A面单曲的形式发行!
迎接曾制作过无数歌手的制作人近藤HISASHI(agehasprings),尽情欣赏和以往有点儿不同的TOKYO GIRLS' STYLE!
naoki_uemura likes this translation
leah1127
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Mar 2016 at 10:37
7月在神戸国际会馆国际大厅与涉谷公会堂共同举办的高等LIVE中首次演唱的ROCK曲在本单曲的A面中收录!
策划人是曾经与无数艺人有过合作的近藤ひさし(agehasprings)氏、可以看到与以往不太一样的TOKYO GIRLS' STYLE!

Client

Additional info

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime