Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I have sent you the total amount Tomo it's £93 and am waiting for you payment...

This requests contains 271 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kohashi , misha-k , kabuki7 , h_usui , takuma98104 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by empex at 26 Mar 2016 at 23:31 3193 views
Time left: Finished

I have sent you the total amount Tomo it's £93 and am waiting for you payment so that I can ship it to you I don't understand what more you need.I don't know how to invoice you, you pay for the item through PayPal and then I ship the item that's the way it works I think.

takuma98104
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2016 at 23:43
トモさん、もう全額がいくらかメイルしましたよ。93ポンドです。支払って頂ければ、出荷できます。これ以上何がいるのか、私は分からないのですが。どうやって見積もりをお教えすれば良いのでしょう。ペイパルで支払ってもらえれば、出荷しますよ。こうすればいいんじゃないでしょうかと思うのですが。


empex likes this translation
★★★★★ 5.0/1
misha-k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2016 at 23:45
とも、私はあなたへ総額をお送りしました。それは93ユーロであり、現在私は発送に進めるよう、あなたの支払いを待っています。私にはこれ以上、何があなたに必要なのかわかりません。私はあなた宛の送り状を作る方法を知りませんし、あなたはPayPalを介して支払いをするだけです。そうしたら私は商品を送る。そういう流れであるものだと私は思います。
empex likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kabuki7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2016 at 23:51
全てのTomo (£93) をあなたに送り終え、あなたの支払を待っています。そしたら私はあなたにそれを発送することができます。あなたがさらに何を必要としているか、私はわかりません。私はあなたにどうやって請求書を送ればよいかわからないので、あなたはPayPal を通じて商品に対する支払いをしてくれたら、私はそれを発送します。それがうまくいくやり方だと思います。
empex likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2016 at 23:43
ともさん、合計金額は£93であることを連絡しました。支払いまってます。入金後発送します。あなたは他に何が必要か判らないです。請求方法が判りません。PayPalで払ってもらい、そしれこちらで出荷する。このようにするのが普通を思います。
empex likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
h_usui
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2016 at 00:01
私はお客様に総量93ポンドのTomoを送り、私がそれを発送できるようにお客様のお支払いを待っております。お客様がこれ以上何を望んでおられるのかわかりかねます。どのようにお客様に送り状をお送りすればよいのかもわかりかねます。お客様には商品に対してPayPalでお支払い頂き、その後私が商品を配送致します。そのようにして進めていきたく思います。
empex likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

eBayのセラー(イギリス在住)より送られてきたメッセージです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime