Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The criterion for returning the X7 for a WiFi fault is? As outlined by A and...

This requests contains 1335 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "Tech" . It has been translated 4 times by the following translators : ( misha-k , j-pratipn , naokofunatsu , h_usui , kenta-nishi ) and was completed in 1 hour 32 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Mar 2016 at 17:35 4812 views
Time left: Finished

The criterion for returning the X7 for a WiFi fault is?

As outlined by A and B, some low level of WiFi generated radio interference is normal while a high level of interference is indicative of a faulty unit. However, there is also great variability in the level of interference that may be experienced with a faulty unit, since

1. the manufacturing fault can affect the resulting interference to variable extents
2. different WiFi hotspots communicating with the X7 can cause different levels of interference, and
3. different headphones and different listeners will pick up the resulting interference to differing extents.

misha-k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2016 at 18:33
WiFiによる不備によりX7を返品する基準とは?

AとBの概要にある通り、WiFiによる低レベルの電波障害は一般的であるものの、高レベルの妨害は不良品である可能性を示している。しかし、それ以外にも不良品によって起こり得る様々なレベルの干渉が存在し、それは以下の理由による。

1. 製造不良は幅広い程度において結果的な干渉に影響する
2. X7を使った異なるWiFiスポット間の通信は、異なる干渉レベルを起こし、さらに
3. 異なるヘッドホンと異なる聞き手は、結果的な干渉レベルに対して異なった度合いの反応を示すからである。
[deleted user] likes this translation
h_usui
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2016 at 18:13
Wifiの不良によるX7の返品基準はどのようなものですか?

AとBで述べたように、高い電波干渉を起こすものは不良品であることを示していますが、Wifiが軽度の電波干渉を引き起こすのは通常の事です。しかし、不良品が引き起こす可能性のある電波干渉には様々な種類があります。

1.製造上の欠陥がある場合、広範囲に干渉を引き起こすことがあります。
2.X7で様々なWifiホットスポットに接続すると、様々な度合いの干渉が起きることがあり、
3.様々なヘッドフォンとリスナーが、程度の異なる干渉を受けるかもしれません。

★★★★☆ 4.0/1

Since none of these factors are under control by the customer evaluating his X7, there has to be criteria for declaring an X7 faulty that can be readily evaluated by the customer. We have settled on the criterion that if the interference noise can be heard through any one or more pairs of on-ear or over-ear headphones you own--as opposed to earbuds or IEMs,

we will readily accept its return / exchange or take it in for repair.

On the other hand, we will not be carrying out any cross-examination of the customer's claims on the above when evaluating returns. We are depending on your goodwill as a FiiO customer to return genuinely problematic units to us and see us through this difficult period for our company.

misha-k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2016 at 19:08
それらの要因がX7を評価する消費者の制御下でない以上、消費者によって簡単に見分けられるX7の不良の基準が設けられるべきです。我々は、所有するオンイヤー型もしくはオーバーイヤー型のヘッドホン(イヤフォンやインイヤーモニターは除く)によって雑音障害が聞き取ることができることを基準とすることに決め、

我々はすぐにでもその返品に応じます。または、交換、修理をいたします。

一方、返品を査定するにあたり、我々は上記にある消費者のクレームに対していかなる追求もいたしません。我々は信頼をもって、FiiOの顧客であるあなたが、実際に問題のある品を返品すること、そして難しい問題に直面している弊社へのご理解をいただけることを望んでおります。
[deleted user] likes this translation
misha-k
misha-k- over 8 years ago
最後の文において、下記の『』内を変更いたします。
そして難しい問題に直面している弊社『に対し』ご理解をいただけることを望んでおります。
kenta-nishi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2016 at 17:55
この要因のどれもX7を評価する顧客が制御していないので、簡単にに顧客が故障の評価できるX7の基準がなければなりません。私たちは、その基準でのノイズがある場合でも、あなたがもっているヘッドフォンまたはオーバーイヤーヘッドフォンのいずれかで聞くことができる場合 - イヤフォンやのIEMとは対照的に、我々は容易にそのリ交換を引き受け、または修理を受け入れます。

一方、我々は、上記の上、顧客のクレームリターンに対応しません。 FiiOのお客様は私たちに真に問題のあるユニット実物を返却し、違うものとこうす関することができます。
kenta-nishi
kenta-nishi- over 8 years ago
違うものとこうす関することができます。→違うものと交換することができます。すみません。
h_usui
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2016 at 19:46
こうした要素のうちのどれも、お客様によって制御されるものではないため、これらはお客様が簡易に判断するかもしれないX7の不良を明言する基準とされねばなりません。当社は、イヤホンやインナーイヤーヘッドホンではなく、あなたの持っている一組以上のオンイヤーもしくはオーバーイヤーのヘッドホンに干渉ノイズが聞こえるかどうかという判断基準を定めており、

返品/交換または修理には迅速に対応します。

一方で、私達は製品が返品される時に、お客様の上記の主張に対していかなる詰問もしません。
当社はあなたが真に問題のあるユニットを私達に返品して下さるということと、この私たちにとって困難な時期を通して私達を見守っていてくださるという、FiiOのお客様としての善意に依存しています。
★★★★★ 5.0/1
naokofunatsu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2016 at 21:03
X7を診断中のお客様の管理下でこれらの要因が見られない場合には、お客様がお手軽に診断できるような、X7の欠陥を見つける基準がなくてはなりません。
弊社は、干渉雑音がイヤホンおよびIEMではなくお客様のオンイヤーもしくはオーバーイヤーのヘッドホンから聞こえた場合、交換もしくは修理のためのご返品を即座に承るという基準を設けております。

対して弊社は、返品された商品の診断の際に上記のお客様の苦情を疑う問い合わせはいたしません。問題のあるユニットを純粋に弊社に返品して頂き、そしてこの苦しいご時世に弊社をご愛顧頂く、FiiO購入者としてのお客様の善意に弊社は支えられております。


※「X7の欠陥を見つける基準がなくてはなりません。」は「X7の欠陥を見つける基準をご用意いたしました。」の方が意訳っぽいですがいいかもしれません。
j-pratipn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2016 at 19:15
これらの要因はお客様自身のX7評価によってコントロールできるため、X7の不具合の宣言基準をすぐお客様に評価しないといけません。私たちの基準設定では、あなたが持っているヘッドホンに片方でも両方で異音雑音があれば;イヤーホンの音出し方向またはIEMs、

即座に返品・交換それとも修理を実施します。

いわゆる、上記のようにお客様のクレームで返品となった場合には照合試験を実施しておりません。あなたのご期待に添えてこの問題の真相をお客様から採取し、弊社で乗り越えていこうと思っております。
j-pratipn
j-pratipn- over 8 years ago
【誤訳】
これらの要因はお客様自身のX7評価によってコントロールできるため
【修正】
これらの要因はお客様自身のX7評価によってコントロールできるものがないため

Client

[deleted user]

依頼せんもん
PVに使う文字列の翻訳をお願いしてますー

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime