Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / Native Thai / 0 Reviews / 26 Mar 2016 at 19:15

j-pratipn
j-pratipn 50 はじめまして、プラティプナタランジャトゥポンと申します。 本名は呼びにく...
English

Since none of these factors are under control by the customer evaluating his X7, there has to be criteria for declaring an X7 faulty that can be readily evaluated by the customer. We have settled on the criterion that if the interference noise can be heard through any one or more pairs of on-ear or over-ear headphones you own--as opposed to earbuds or IEMs,

we will readily accept its return / exchange or take it in for repair.

On the other hand, we will not be carrying out any cross-examination of the customer's claims on the above when evaluating returns. We are depending on your goodwill as a FiiO customer to return genuinely problematic units to us and see us through this difficult period for our company.

Japanese

これらの要因はお客様自身のX7評価によってコントロールできるため、X7の不具合の宣言基準をすぐお客様に評価しないといけません。私たちの基準設定では、あなたが持っているヘッドホンに片方でも両方で異音雑音があれば;イヤーホンの音出し方向またはIEMs、

即座に返品・交換それとも修理を実施します。

いわゆる、上記のようにお客様のクレームで返品となった場合には照合試験を実施しておりません。あなたのご期待に添えてこの問題の真相をお客様から採取し、弊社で乗り越えていこうと思っております。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.