Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 0 Reviews / 30 Mar 2016 at 21:03
Since none of these factors are under control by the customer evaluating his X7, there has to be criteria for declaring an X7 faulty that can be readily evaluated by the customer. We have settled on the criterion that if the interference noise can be heard through any one or more pairs of on-ear or over-ear headphones you own--as opposed to earbuds or IEMs,
we will readily accept its return / exchange or take it in for repair.
On the other hand, we will not be carrying out any cross-examination of the customer's claims on the above when evaluating returns. We are depending on your goodwill as a FiiO customer to return genuinely problematic units to us and see us through this difficult period for our company.
X7を診断中のお客様の管理下でこれらの要因が見られない場合には、お客様がお手軽に診断できるような、X7の欠陥を見つける基準がなくてはなりません。
弊社は、干渉雑音がイヤホンおよびIEMではなくお客様のオンイヤーもしくはオーバーイヤーのヘッドホンから聞こえた場合、交換もしくは修理のためのご返品を即座に承るという基準を設けております。
対して弊社は、返品された商品の診断の際に上記のお客様の苦情を疑う問い合わせはいたしません。問題のあるユニットを純粋に弊社に返品して頂き、そしてこの苦しいご時世に弊社をご愛顧頂く、FiiO購入者としてのお客様の善意に弊社は支えられております。
※「X7の欠陥を見つける基準がなくてはなりません。」は「X7の欠陥を見つける基準をご用意いたしました。」の方が意訳っぽいですがいいかもしれません。