Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、時計本体と付属品一式が到着しました。 新しい時計は、本日、発送しましたので、3月30日頃にはお客様の住所に到着する予定です。 トラックナンバーは...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん rahmita_mita90 さん kenta-nishi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/03/24 21:41:46 閲覧 2637回
残り時間: 終了

昨日、時計本体と付属品一式が到着しました。

新しい時計は、本日、発送しましたので、3月30日頃にはお客様の住所に到着する予定です。

トラックナンバーは、×××です。

24時間後には、次のURLで追跡可能です。

http://www.speedpost.com.sg/

なお、交換は時計本体のみとなりますので、よろしくお願いします。





ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 21:45:59に投稿されました
Yesterday, the watch body and its accessories arrived.

We have shipped a new watch to you today, so it will be delivered to your address approximately on March 30th.

The tracking number is xxx.

After 24 hours from now, you can track it from the URL below.

http://www.speedpost.com.sg/

Please note that we only can accept the replacement of the watch body. Thank you in advance.


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 21:46:02に投稿されました
Yesterday, the watch and set of accessories arrived.

New watch has been sent out today, so it will reach your address by around March 30th.

Tracking number is xxx.

You can track it on the following URL 24 hours later.

http://www.speedpost.com.sg/

Also, please note that only watch was exchanged, thank you.
rahmita_mita90
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 21:53:29に投稿されました
Yesterday, I received watch with accesories product model.
Accordingly to the order, I send a new watch to costumer's address about 30 March.
Track number is xxx.
You will be able to check tracking on the nex URL after 24 hours.
http//:speedpost.com.sg/
And then, you only can change the watch.

Thank you.
kenta-nishi
評価 50
翻訳 / 英語 却下
- 2016/03/24 21:44:45に投稿されました
Yesterday, accessory set and watch body has arrived.

New watch is, today, is transfered today. and around March 30, this is scheduled to arrive to your address.

Track number is ×××.

After 24 hours, you can track in the following URL.

http://www.speedpost.com.sg/

In addition, the exchange will be only the watch body, thank you.
tomtomhappymayumi
tomtomhappymayumi- 8年以上前
機械翻訳のため報酬はお受け取りいただけません。 tomtomhappymayumi さんはこの翻訳を却下しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。