[日本語から英語への翻訳依頼] アプリケーションフォームを添付し忘れてしまいました。申し訳ございません。 アプリケーションフォームを添付しましたのでご確認をお願いいたします。 可能でした...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sujiko さん ryojoetabei さん between-lines さん takuma98104 さん wacalajack さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

shinomeroによる依頼 2016/03/24 16:17:03 閲覧 2399回
残り時間: 終了

アプリケーションフォームを添付し忘れてしまいました。申し訳ございません。
アプリケーションフォームを添付しましたのでご確認をお願いいたします。
可能でしたらユキはアンと同じクラスで、マリはケンと同じクラスにしてください。
宜しくお願いいたします。



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 16:19:30に投稿されました
I forgot to attach application form. Sorry.
I attached the application form, please kindly check it.
If possible, please let Yuki and Ann in the same class, and Mari and Ken in the same class.
Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 16:21:53に投稿されました
I forgot to attach the application form. I apologize to you.
As I attached the application for, would you check it?
If possible, would you arrange that Yuki and Ann are in the same class
as well as Mari and Ken are in the same class?
Thank you very much.
ryojoetabei
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 16:21:35に投稿されました
I'm sorry that I forgot to attach an application form to last text.
I attach it to this text, so I want you to check it.
I want you to put Yuki and Anne into same class, and to put Mari and Ken into same class too if you can.
Thank you.
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 16:27:26に投稿されました
I have forgotten to attach the application. My apology.
Attached, please find the application file.
If possible, may I request you to put Yuki with Anne, and Mari with Ken in the same class, please?
Thank you very much.
takuma98104
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 16:22:45に投稿されました

I forgot to attach application form. I am so sorry.
Please confirm the attached form this time.
If possible, place Yuki in the same class as An, and Mari and Ken in the same class.
Thank you for your consideration.
wacalajack
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 16:27:44に投稿されました
So sorry for forgetting to attach the application form.
I have attached the application form already. Please check it.
If possible, please let Yuki and Ann in same class, letting Mary and Ken in the same class.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。