Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] いかがサンプルをご送付すれば宜しいでしょうか。 材料は前と同じでしょうか。 恐れ入りますが、先にお支払いいただけないと、商品をご送付致しかねます。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 annyjan さん ka28310 さん tom_o_k さん yukiko64 さん akoyan0510 さん chloe2ne1 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/03/23 17:28:48 閲覧 2816回
残り時間: 終了

How can we send sample to you? Is iy the same as before with material?
And I'm affraid that we can't agree to send you product without prepay. Our accountant sad that they will get problem with government if we do so.

annyjan
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/23 17:36:30に投稿されました
いかがサンプルをご送付すれば宜しいでしょうか。
材料は前と同じでしょうか。
恐れ入りますが、先にお支払いいただけないと、商品をご送付致しかねます。
計理士によりますと、支払いなしで、ご送付すると問題になるとのことです。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/23 17:35:24に投稿されました
どのようにあなたにサンプルをお送りいたしましょうか? 材料は以前と同じものでよろしいでしょうか?
申し訳ありませんが、製品の代金を前払い頂かないと、製品をお送りすることがかないません。 弊社の経理部門によると、前払いを頂かないと関係機関との間で問題になるようです。
★★★★☆ 4.0/1
tom_o_k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/23 17:35:34に投稿されました
どのようにサンプルをお送りしたらいいでしょうか。 前回の素材と同じでいいですか?
申し訳ないですが、前金なしに商品を送ることに同意できません。私たちの会計士が、私たちがもしそのようなことをしたら、政府が彼らを問題視するだろうと言っています。
★★★★★ 5.0/1
tom_o_k
tom_o_k- 8年以上前
政府と訳しましたが、「行政」とします。
yukiko64
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/23 17:38:59に投稿されました
見本はどのようにお送りしたらよいでしょうか?以前資料をお送りした時と同じでよろしかったでしょうか?
また、申し訳ありませんが事前のお支払いがありませんと商品をお送りすることは出来かねます。お送りしますと、行政の指導が入ることになると会計士が申しております。
★★★★★ 5.0/1
akoyan0510
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/23 17:36:41に投稿されました
どのようにあなたにサンプルを送ることができますか? 以前と同じように材料と一緒にですか?
それから、申訳ないですが、私は前払いなしにあなたに製品を送ることに同意できません。私たちの会計士は、もしそうするならば、政府と問題になるだろうと言いました。
★★★★★ 5.0/1
chloe2ne1
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/03/23 17:36:12に投稿されました
我々はどうやってあなたにサンプルを送ればいいでしょうか。 サンプルは前の材料と同じものでよいですか?
そして、前払いなしで製品を送ることについては賛成できません。
もし、そうしないと、政府との問題をもたらすと我々の会計士が言っていました。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。