Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We are so sorry for the problems. When you came, you mentioned these problems...

This requests contains 128 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ryojoetabei , bukukanji , rolayukiko , kuchiya ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Mar 2016 at 11:20 2922 views
Time left: Finished

We are so sorry for the problems. When you came, you mentioned these problems but it was seem ok at last. What should we do now?

kuchiya
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2016 at 11:26
私たちはこの問題について誠にも仕分けないと思っています。貴方が来たとき、この問題については語ったが、最後はどうにかなりました模様。これからは如何するのでしょうか?
★★★☆☆ 3.0/1
kuchiya
kuchiya- over 8 years ago
私たちはこの問題について誠にも仕分けないと思っています。 => 私たちはこの問題について誠に申し訳ないと思っています。

最後はどうにかなりました模様。 => 最後は何とかなったと思います。
bukukanji
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2016 at 11:24
申し訳ございません
あなたが来た時問題は無いようですが、もう大丈夫ですね。どうすればいいですか?
★★★☆☆ 3.0/1
rolayukiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2016 at 11:32
今回の問題について誠に申し訳ございませんでした。 最終的には大丈夫だったようですが、あなたに来ていただいて、これらの問題についてご指摘いただきました。今後はいかがしたらよろしいでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1
ryojoetabei
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2016 at 11:26
問題に関してまことに申し訳ありません。こちらへいらっしゃった際に問題についてお話し頂けましたら幸いです。今後どのようにしましたら、よろしいでしょうか?
★★★★☆ 4.5/2
ryojoetabei
ryojoetabei- over 8 years ago
「問題についてお話し頂けましたら幸いです。」の箇所を「問題についてお話しくださったので、今は大丈夫のようです。」と訂正致します。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime