[英語から日本語への翻訳依頼] 写真共有プラットフォームアプリのSteply、750万人のユーザを獲得 香港を拠点とするStepcase社は、レオン・ホによって2007年に設立された。...

この英語から日本語への翻訳依頼は sayoko さん kaory さん zhizi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 15件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 45分 です。

naokeyによる依頼 2011/08/23 14:41:17 閲覧 1812回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Steply, Photo App Platform Has Over 7.5 Million UsersHong Kong based Stepcase was founded by Leon Ho in 2007. Its iPhone photo community, Steply, has over 7.5 million users. In comparison, one of the most popular Android photo app, Camera 360, has about 6 million users.

“When iPhone first launched, its camera was not very good, especially when taking photos at night or when your hands shake. We developed a simple app to detect hand shake. I remembered it was Christmas when it launched. In 1-2 weeks, the free app recorded over 100,000 download,” said Leon Ho.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 19:35:17に投稿されました
写真共有プラットフォームアプリのSteply、750万人のユーザを獲得
香港を拠点とするStepcase社は、レオン・ホによって2007年に設立された。同社のiPhone向けコミュニティであるSteplyは現在750万ものユーザーを擁している。対して、最も人気のあるアンドロイド用写真アプリ、Camera360のユーザ数は600万人である。
レオン・ホは語る。「当初のiPhoneは、あまり優れたカメラ機能を搭載していませんでした。特に夜間の撮影や手ぶれには弱かった。そこで、手ぶれを感知するシンプルな機能を開発したのです。アプリのスタートはちょうどクリスマス時期でした。わずか1-2週間のあいだに、ダウンロード総数は10万を越えたのです。」
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 19:22:06に投稿されました

Steplyは、フォトアプリのプラットフォームで750万を超えるユーザを持ち、香港を拠点にしているStepcaseは2007年にレオンホーが設立した。そのiPhoneフォトコミュニティのSteplyには750万を超えるユーザがいる。それと比べて、もっとも人気のあるアンドロイドのフォトアプリ、カメラ360にはおよそ600万のユーザがいる。

「iPhoneの発売当初、夜の撮影時や手ブレしたときにそのカメラはあまり性能の良いものではなかった。手ブレを検知する簡単なアプリを開発した。発売したのはクリスマスだったのを覚えている。1,2週間でそのフリーアプリは10万を超えるダウンロードを記録した。」とレオンホーは言っている。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 19:45:31に投稿されました
ユーザー750万人を超えるSteplyのフォトアプリ・プラットフォーム
香港に拠点を置くStepcaseは2007年にLeon Ho氏によって設立された。同社のiPhone向けフォトコミュニティーのSteplyは750万のユーザーを抱える。Steplyと比べて、Android向けで最も人気のあるフォトアプリのCamera 360には6百万人のユーザーがいる。

「iPhoneが初めて登場した時、iPhoneのカメラ機能はあまりよくなかったのです。夜に写真を撮ったり、写真をとる手が動いた時は特にです。当社は手の動きを察知する簡単なアプリを開発しました。このアプリを導入したのはクリスマスでした。1〜2週間のうちに、ダウンロード数が10万を超えました。」とLeon Ho氏は語った。
原文 / 英語 コピー

After that, Leon and his team knew photo app is the way to go. They develop their own apps and they also open their platform for other developers. So far, there are about 10 apps on Steply – five from the Stepcase team and five from third parties. “A total of 7.5 million users have downloaded Steply’s apps – 4 million for our own apps and 3.5 million for the third party apps.”

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 19:44:01に投稿されました
それにより、レオンと彼のチームは写真アプリこそビジネスチャンスだと確信したのであった。独自のアプリ開発に着手すると同時に、他のアプリ用にも共有プラットフォームを提供したのだ。現在、Steplyは10のアプリと連携しており、そのうち半数がSteply社製、半数が他メーカーによるものだ。「750万のユーザーのうち、400万人は当社製のアプリを、350万人は他社製のアプリを使っているんだ。」
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 19:47:45に投稿されました
その後、Ho氏率いるチームはフォトアプリしかないと悟った。独自のアプリを開発し他のデベロッパー向けにプラットフォームも解放した。今のところ、Steplyには約10個のアプリがあり、そのうち5つはStepcaseチームが開発したもので、残りの5つは第3者ディベロッパーの開発によるものだ。「独自開発のアプリには400万人、第3者開発のアプリには350万人、 合計で750万人のユーザーがSteplyのアプリをダウンロードしています。」
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 20:46:28に投稿されました
その後、レオンを含むチームはフォトアプリは開発を進めることにした。オリジナルのアプリを開発し、他の開発者にもプラットフォームをオープンにした。これまでに、Steplyでは約10個のアプリを提供し、そのうち5つはStepcaseのチームから、残りはサードパーティからのものである。合計750万のユーザがSteplyのアプリをダウンロードし、400万がオリジナルアプリを、350万がサードパーティのアプリをダウンロードしている。
原文 / 英語 コピー

In the future, Leon hopes to have more and more apps on Steply’s platform. ”I hope to have multiple apps, each providing a different function,” said Leon. As all the apps are targeting for the same type of users – those who like to take photos with their iPhone, there is significant cross-marketing effect among the apps. ”There is a simple app, called ‘Label box‘, launched on our platform. Its function is to add label to photo. In just 25 days, it recorded 1 million download,” said Leon.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 19:48:49に投稿されました
将来的には、レオンは連携アプリの数をもっと増やしたいと考えている。「いろんな機能を持ったアプリを揃えたいんだ。」とレオンは言う。どのアプリもターゲットとしている客層は同じ(iPhoneで写真を楽しむ層)であるため、マーケティング上の相互効果をもたらすことは間違いない。「僕らのプラットフォームに、写真にキャプションをつける"Label box"というシンプルなアプリがあるんだけれど、25日間で100万ダウンロードという記録的な売れ行きなんだよ。」
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 19:49:55に投稿されました
Ho氏は、今後より多くのアプリをSteplyのプラットフォームに加えたいと思っている。「それぞれのアプリが異なった機能を持ったマルチアプリを取り入れたいと思っています。」とHo氏は語る。すべてのアプリが同じようなユーザー(iPhoneで写真を撮りたい)をターゲットにしているので、アプリ間には大きなクロスマーケティングの効果がある。「当社のプラットフォームに導入したLabel boxという簡単なアプリがあります。そのアプリの機能は写真にラベルを貼るというものです。たった25日間で、ダウンロード数は100万を記録しました」とHo氏は述べた。
zhizi
zhizi- 13年弱前
訳文の「マルチアプリ」を「複数のアプリ」に修正します。よろしくお願いします。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 21:07:19に投稿されました
将来的には、レオンはSteplyでもっと多くのアプリを増やしたいと思っている。「それぞれが異なった機能を提供する、いろいろなアプリを開発したいと思っている。」とレオンはコメントした。アプリはすべて同じタイプのユーザをターゲットにしているので、iPhoneを使って写真を撮るのが好きな人には、アプリの間で要望がかみ合うような大切な効果がある。「『レベルボックス』という簡単なアプリがあるが、自分たちのプラットフォームで立ち上げたものだ。その機能は写真にラベルを付け加えるものだ。たった25日間で、100万回のダウンロードを記録した。」とレオンは語った。
原文 / 英語 コピー

Although Steply is developed in Hong Kong, its users are mostly from oversea. “Only 20% are from Hong Kong. The others are from overseas, including, 15% from Japan, 10% from Korea, 10% for China and 10% from the U.S.,” said Leon.

Before founding his own company, Leon had worked for Red Hat, a major Linux distribution vendor, for 6 years in Australia. ”I was heading a team of software engineers to localize Red Hat Linus into Chinese, Korean and Indian version.”

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 19:55:07に投稿されました
Steplyは香港を拠点としていながら、そのユーザは海外に多い。「香港のユーザは20%だけ。日本からの15%、韓国10%、中国10%、アメリカ10%を含めて、そのほかは全て海外からだよ。」レオンは語る。
会社の設立前、レオンはLinuxの大手ディストリビューターであるRed Hat社に所属し、オーストラリアで6年キャリアを積んだ。「ソフトウェアエンジニアのチームリーダーとして、Red Hat Linusを中国、韓国、インド版へローカライズするプロジェクトに関わっていたんだ。」
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 19:55:07に投稿されました
Steplyは香港で開発されたものだが、利用しているのは海外のユーザーがほとんどである。「香港のユーザーは20%にすぎません。残りは海外のユーザーで、日本が15%、韓国10%、中国10%、そしてアメリカが10%です。」
Ho氏は、自身の会社を設立する前、オーストラリアでLinuxの主要流通業者であるRed Hatで6年間働いた。「ソフトウェアエンジニアのチームを率い、Red Hat Linusを中国版、韓国版やインド版などにローカライズする作業をしていました」
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 21:20:29に投稿されました
Steplyは香港で開発されたが、そのユーザはおよそ世界に広がっている。「香港からはたったの20%であるが、その他は世界中からで、日本は15%、韓国は10%、中国とアメリカはそれぞれ10%ずつユーザがいる。」とレオンは語った。

自分の会社を立ち上げる前に、レオンはRed Hatで働いていた。そこではオーストラリアで6年間、リナックスの納入業務をしていた。「Red Hatのリナックスを中国、韓国、インド向けにローカライズするソフトウェアエンジニアのチームリーダーだった。」
原文 / 英語 コピー

He also founded a blog, called Lifehack (www.lifehack.org), which discuss about the technique you can employ to improve your life, e.g. How to start eating and living like a human. Lifehack has over 1 million visitors a month and it is earning a healthy profit from advertising.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 19:58:18に投稿されました
彼はライフハック(www.lifehack.org)というブログも開設した。ブログでは生活を向上させる技術について取扱い、(例えば何を食べるか、どう暮らすか等)100万ほどのビューアを抱えており、順調に広告収入を得ている。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 19:57:48に投稿されました
Ho氏はLifehack (www.lifehack.org)というブログも開設している。そのブログでは、生活を向上するためのテクニック(例えば、どのように人間のように食べて生活をし始めるか)というような事が議論されている。Lifehackには月間100万人が訪れ、掲載する広告から多額の収益をあげている。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 21:26:29に投稿されました
彼はLifehack(www.lifehack.org)と呼ぶ、ブログも立ち上げた。そこでは、人間と同じようにどのように食べ、生活を始めるかなどという生活を改善するために役に立つテクニックについて書いている。Lifehackには一月に100万を超えるアクセスがあり、広告料から結構な利益が得られている。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/17/steply-photo-app-platform-has-over-7-5-million-users/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。