Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for my sudden contact. Nice to meet you! Thank you for clicking "Y...

This requests contains 177 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kidataka , ka28310 , rztnndlt , kristyke ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Mar 2016 at 00:14 2199 views
Time left: Finished

突然で申し訳ありません。はじめまして! 広島の中学生の自殺報道に対してのコメントに「いいね」をしていただき有難うございました。
失礼ながら英文のほうがいいのかなと思い、英文で失礼します。
日本には悪い人も沢山いますが、どうか今後も日本を好きでいてくださるようお願いします。

克己さんにとって、明日も明後日もすばらしい一日でありますよう。

ありがとうございました。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2016 at 00:33
I am sorry for my sudden contact. Nice to meet you! Thank you for clicking "Yes" on the comment against the report of the suicide of a junior high school student in Hiroshima.
With all due respect, I thought that I should write a mail in English, therefore please let me write in English.
It is true that there are many evil men in Japan, but please keep loving Japan also in the future.

I wish Katsumi would have a good day today. tomorrow and forever.

Thank you very much.
kidataka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2016 at 00:25
Sorry for contacting you suddenly. How do you do. Thanks for your Like on my comment relating to the earlier news on a Junior high school student suicide in Hiroshima.
I am sorry but I thought replying in English might be better.
There are many bad people in Japan, but please keep loving Japan.

I hope tomorrow and the day after will be wonderful ones for Katsuki-san.

Thank you so much,
kristyke
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2016 at 00:31
Sorry for the sudden comment. Nice to meet you! Thank you for the likes for the comment regarding to the Hiroshima's student suicidal article.
I like it would be better to use English, so excuse me for using English.
Although there are a lot of bad people in Japan, but please still love Japan onwards.

Hope tomorrow and the day after will be wonderful days for Mr. Katsumi.

Thank you very much.
rztnndlt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2016 at 00:50
I am sorry for this sudden email. Hello! Thank you for the "Like" on my comment regarding suicide news of junior high school student in Hiroshima.
With all due respect, i think it is better to write it in English, so i will write it in English.
There are a lot of bad people in Japan, but, i hope you would to stay like Japan in the future.

I hope tomorrow and also the day after tomorrow will be a wonderful day for Katsumi.

Thank you.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime