[日本語から英語への翻訳依頼] アマゾンマーケットプレイス出品者のyuuki sawadaと申します。 この度は、商品のご注文をいただきまして、 誠にありがとうございました。 お品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん elephantrans さん kogetombo さん rusty さん jhihping さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 336文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/03/10 19:53:58 閲覧 2238回
残り時間: 終了


アマゾンマーケットプレイス出品者のyuuki sawadaと申します。

この度は、商品のご注文をいただきまして、
誠にありがとうございました。

お品物はいかがでしたでしょうか?

お手数をお掛けして大変恐縮ですが、
1分程度で完了する簡単な評価ですので、
少しだけお時間をいただき、
ご協力いただけないでしょうか。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/03/10 20:01:36に投稿されました
My name is Yuuki Sawada, the seller at Amazon Market Place.

Thank you very much for your order.

How did you like the item?

I am sorry to trouble you but could you please spare some time to give us a feedback?
It only takes a minute or so.
Your cooperation would be highly appreciated.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/10 19:59:51に投稿されました
Hello. My name is Yuuki Sawada, a seller in Amazon Market Place.

Thank you very much for your order of the items this time.

How was the items delivered to you?

I am very sorry for bothering you, but
can you please spare one minute for sending your review back to us?
It won't take more than 2 minutes.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/10 20:11:28に投稿されました
My name is Yuuki Sawada and I am an exhibiter in the Amazon marketplace.

Thank you very much for your purchasing this time.

I am very sorry to bother your, however would you mind if you spend just a minute for the evaluation?

kogetombo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/10 20:12:18に投稿されました
I am, Yuuki Sawada, a seller at Amazon Marketplace.

Thank you for your order and I am truly appreciated.
Was the item arrived properly?

I am afraid that I would like you to take a customer survey, which will take just one minute.
It will be much appreciated if you take your time for this survey.

Thank you for your time on a busy day.
rusty
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/10 20:03:50に投稿されました
Hello this is Yuuki Sawada from Amazon market place.

Thanks for your shopping.

How was the stuff ?

I'll be very glad if you help me with criticizing. It won't take long but just a minute.

※アマゾンの評価システムは
下記のようになっています。

★★★★★  非常に良い
★★★★    良い
★★★     やや悪い
★★       悪い
★        非常に悪い

特に★★★は「やや悪い」と感じられた時の
ご評価になっていますので、
ご参考にしていただけたら幸いです。

ご評価はコチラからお願いします!↓

またお買い物の機会がございましたら、
何卒よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/10 20:04:50に投稿されました
* The evaluation template of Amazon is as follow.

★★★★★  Extremely good
★★★★    good
★★★     fair
★★      bad
★        Extremely bad

Especially, "★★★" should be rated when you felt "fair", so I would be happy if you refer to the information about the feedback in making your review.

Please make your feedback from here! ↓

I appreciate your next shopping with us soon!
Thank you very much.
jhihping
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/10 20:34:51に投稿されました
Amazon comment system show as below.

★★★★★  I love it.
★★★★   I like it.
★★★    It's ok.
★★     I don't like it.
★     I hate it.

If your comment is ★★★ means "It's ok."
Why you feel it?
Please let me know.

Please write your comments from here! ↓

Thank you for giving us the opportunity to serve you.

クライアント

備考

早急にお願い致します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。