[Translation from Japanese to English ] I am sorry for bothering you due to the defective item. I am arranging the...

This requests contains 165 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , wkeating , andreafurlan ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by ga231 at 09 Mar 2016 at 11:16 2697 views
Time left: Finished

商品の不良につきご迷惑をおかけして申し訳ございません。

交換品の入荷手配をしておりますが、商品の欠品が続いているため
入荷の目処がたっておりません。

このままではこのサイトの返品期限30日を過ぎてしまうため、
恐れ入りますが、交換ではなく返品・返金でお願いします。

ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
ご理解いただけますようお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2016 at 11:33
I am sorry for bothering you due to the defective item.

I am arranging the replacement, but the item has been out of stock, so I am not sure when the item becomes available.

Probably the limited period for returning the item, 30 days would be expired. So, would you mind if you request refunding and retuning item, not replacement?

I ma very sorry for inconvenience.
I appreciate your understanding.
andreafurlan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2016 at 11:22
We apologize for the inconvenience cause by the malfunction of the product.
We have a stock arrange for replacement, but because that is followed by a shortage of goods
Prospect of the stock does not have standing.

At this state, the deadline for returning items of this site has been passed,
Excuse me, but instead of a replacement, I ask you to continue with return/refund.

We apologize for the inconvenience.
Thank you for your understanding.
wkeating
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2016 at 11:38
First and foremost, please accept our sincerest apology caused by the defective products.

We are making every effort to send you the replacement as soon as possible but unfortunately we are not certain when the next shipment will come in.

If possible, we kindly ask you to select return/refund option instead of exchanging. The site's return policy is within thirty (30) days of receipt and I'm afraid we may not be able to process within this time frame.

Once again we apologize for this inconvenience this may have caused.
Thank you for your understanding with this matter.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime