[Translation from Japanese to English ] I am sorry for bothering you due to the defective item. I am arranging the...

This requests contains 165 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , wkeating , andreafurlan ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by ga231 at 09 Mar 2016 at 11:16 2699 views
Time left: Finished

商品の不良につきご迷惑をおかけして申し訳ございません。

交換品の入荷手配をしておりますが、商品の欠品が続いているため
入荷の目処がたっておりません。

このままではこのサイトの返品期限30日を過ぎてしまうため、
恐れ入りますが、交換ではなく返品・返金でお願いします。

ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
ご理解いただけますようお願いします。

We apologize for the inconvenience cause by the malfunction of the product.
We have a stock arrange for replacement, but because that is followed by a shortage of goods
Prospect of the stock does not have standing.

At this state, the deadline for returning items of this site has been passed,
Excuse me, but instead of a replacement, I ask you to continue with return/refund.

We apologize for the inconvenience.
Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime