Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 3/13(日)「LOVE FM FESTIVAL 2016 」出演決定&New SINGLE「Cry & Fight」特典会実施決定! ※雨天の場合でも...

This requests contains 800 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( toseigaku , sagidan , ef29 , lacorda , judyaijan ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Mar 2016 at 13:51 3573 views
Time left: Finished

3/13(日)「LOVE FM FESTIVAL 2016 」出演決定&New SINGLE「Cry & Fight」特典会実施決定!

※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。

toseigaku
Rating 54
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:26
3/13(日)“LOVE FM FESTIVAL2016年”決定出演&决定举行特典会New SINGLE「Cry & Fight」!

※即使是雨天的情況下,也会进行公演,但如果是暴风雨天气和强风等被判定公演有危险或因为会场的设备故障或自然灾害、运输罢工等不可抗力的原因而造成无法进行公演的情况,则会停止或暂停或改变公演。
nakagawasyota likes this translation
sagidan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:47
3/13(日)「LOVE FM FESTIVAL 2016 」演出决定&New SINGLE「Cry & Fight」特典会実施決定!

※ 当天即使下雨演唱会也会照常演出,但如果是暴风雨或刮风对场地设施造成危险的话,或者场地设施故障或料所不及的天灾,抗议造成的交通瘫痪等原因,造成公演不可能的场合,演出将被终止或变更。
judyaijan
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:51
3/13(日)「LOVE FM FESTIVAL 2016」演出决定&新单曲「Cry & Fight」优惠会实施决定!
※雨天也将举行活动,但由于暴风雨以及强风等被认为可能造成危险的情况,或会场的设备发生故障、自然灾害、交通罢工等不可抗拒的事由状况等,被判断为无法举行演出的情况将会中止或变更活动。
lacorda
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:52
3/13(日)「LOVE FM FESTIVAL 2016 」演出決定&New SINGLE「Cry & Fight」特典會決定舉行!

※雨天活動預定照常舉行,若遭遇天候判斷為暴風雨或強風等會照成危險的情況,或因會場設備故障、天災、交通罷工等不可抗力的事由,活動可能會視當日狀況中止、中斷或變更內容。

その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。
※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。
※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。

sagidan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 15:02
在那种场合,请理解您所购买的商品是不被接受退款的。但如果是有关缺陷的产品,在原封的包装袋退回的情况下, 我们可以接受产品的交换。
※ 演出当天,媒体会到现场取材并摄影,顾客们对自己可能被摄影这件事请给以谅解。
※ 为了减少造成附近居民的困扰,请不要在场外等待艺人的到来或离场。演唱会结束后,也请不要在场外逗留。
nakagawasyota likes this translation
ef29
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 15:13
任何情况下您所购买的商品均无法退款,敬请见谅。仅限瑕疵品的换货,且必须将商品内含物全部带齐。
※活动当日因采访的关系现场将有摄影机,现场客人有可能会因此入境,敬请知悉。
※避免造成附近居民的不便,请不要有在会场外等待艺人入场、出场等的等待行为。另外,活动结束后也请勿在会场逗留。
judyaijan
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 15:18
即便那种情况一切承蒙购买的商品拒绝退款,敬请了解。如有瑕疵商品只有在不缺少所有内封物品的场合才可交换。
※活动当日,由于采访等场内将有相机的情况。如有影响您的拍照敬请了解。
※因会对附近造成不便,请不要在会场外等待表演者的进出场。另,活动结束后请不要在会场附近停留。

※手荷物、レジャーシート、その他を使用しての長時間の場所取りは全てのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。
 特に同日に複数のイベントが開催されている場合、場所取り行為は各イベントの迷惑となりますので絶対におやめ下さい。 人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。 尚、撤去した物、及び放置されている物に関して主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。

judyaijan
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 15:01
※全区禁止使用随身行李,坐垫,或其他物品长时间占座。如发现,将由工作人员以及警卫随时撤去。
特别是当一日举行多场活动,占座行为将会对各活动造成不便,请绝对禁止。即便有人也同样禁止使用坐垫等物品。再者,有关于被撤去的物品,以及被放置的物品,主办者·会场·演出人将不承担一切责任。
sagidan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 15:21
※ 请注意利用手提袋,野餐用的铺地纸张,长时间占位等行为在全场是不被允许的。若被发现,工作或保安人员将会随时将它们撤离。
特别是当天如果有几场演唱会连续举行的话,请绝对避免这种造成别人困惑的行为。即使有人在,铺地纸张是禁止使用的。如果这些东西被撤离或遗失的话,举办单位,艺人或出演者将不负任何责任。
nakagawasyota likes this translation

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
ご不明な点がある場合は事前にお問合せ下さい。
イベント当日のお問合せにはご対応できない場合がございますのでご了承下さい。
※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。

【イベントに関するお問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日11時-18時)

sagidan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 15:33
※请避免询问去会场的方向。这可能会造成演唱会取消的原因。如果您有任何问题,请提前与我们联系。请谅解我们可能无法接受演唱会当天的咨询。
※ 如果无法承诺以上条件,活动可能被终止或你可能被拒绝参与活动。

有关事件的咨询]
AVEX音乐创意有限公司
0570-064-414 (周一至周五11:00至18:00 )
nakagawasyota likes this translation
judyaijan
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:39
※因会造成活动中止,请不要在现场咨询。
如有不明点请在事前咨询。
活动当日有无法应答咨询的情况,请谅解。
※如无法遵守以上事宜,活动将会被中止或取消参加活动的资格。

【有关活动的咨询】
爱贝克思·音乐·创意股控公司
0570-064-414(平日11点-18点)

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime