[日本語から韓国語への翻訳依頼] 3/13(日)「LOVE FM FESTIVAL 2016 」出演決定&New SINGLE「Cry & Fight」特典会実施決定! ※雨天の場合でも...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん vividhee さん tabizuki87 さん chloe2ne1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 800文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/03/07 13:42:53 閲覧 2102回
残り時間: 終了

3/13(日)「LOVE FM FESTIVAL 2016 」出演決定&New SINGLE「Cry & Fight」特典会実施決定!

※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/07 14:06:52に投稿されました
3/13 (일) 'LOVE FM FESTIVAL 2016' 출연 결정&New SINGLE 'Cry&Fight' 특전회 실시 결정!

※ 우천 시에도 이벤트는 실시될 예정입니다만, 악천후 및 강풍 등 실시가 위험하다고 판단된 경우, 또는, 행사장의 설비 고장이나 천재지변, 교통 파업 등 불가항력의 사유로 공연 실시가 불가능하다고 판단된 경우에는 이벤트가 중지 또는 중단·변경될 수 있습니다.
tabizuki87
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/07 14:03:42に投稿されました
3월 13일(일요일) 'LOVE FM FESTIVAL 2016'에 출연 결정&New SINGLE 'Cry & Fight' 특전 이벤트 실시 결정!
※비가 오더라도 이벤트는 실시할 예정입니다만 악천후나 강풍 등의 영향으로 이벤트 개최가 위험하다고 판단될 경우, 혹은 이벤트 회장의 설비 고장, 천재지변, 교통수단의 파업 등 불가항력적 이유에 의하여 공연 실시가 불가능하다고 판단될 경우에는 이벤트를 중지 혹은 중단, 변경하겠습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。
※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。
※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/07 14:13:21に投稿されました
그 경우에도 구입하신 상품의 환불은 불가능하오니 양해 바랍니다. 불량품은 상품의 구성품이 모두 갖추어져 있는 경우에만 양품으로 교환해 드립니다.
※ 이벤트 당일, 취재 카메라 등에 고객님이 찍힐 수 있는 점 양해 바랍니다.
※ 인근에 피해를 줄 수 있으므로, 행사장 밖에서 아티스트를 기다리는 행위는 삼가주시기 바랍니다. 또한, 이벤트 종료 후에는 행사장 부근에 머물지 않도록 부탁드립니다.
tabizuki87
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/07 14:08:55に投稿されました
그 경우에도 구매하신 상품의 환불은 일절 행하지 않사오니 부디 양해 바랍니다. 불량품은 상품 동봉품이 전부 갖추어져 있는 경우에 한정하여 제대로 된 상품과 교환해 드립니다.
※이벤트 당일, 취재 등의 이유로 카메라가 현장에 들어갈 경우가 있습니다. 손님 여러분이 화면에 잡힐 경우도 있사오니 양해 부탁합니다.
※주변 주민분들께 폐가 되니 회장 밖에서 아티스트의 입장 및 퇴장을 기다리시는 등의 대기하시는 행위는 금해주시길 바랍니다. 또한, 이벤트 종료 후 회장 부근에 머물지 말아 주십시오.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※手荷物、レジャーシート、その他を使用しての長時間の場所取りは全てのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。
 特に同日に複数のイベントが開催されている場合、場所取り行為は各イベントの迷惑となりますので絶対におやめ下さい。 人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。 尚、撤去した物、及び放置されている物に関して主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/07 14:19:51に投稿されました
※ 수화물, 돗자리 등을 사용하여 장시간에 걸쳐 자리를 맡아 놓는 행위는 모든 지역에서 금합니다. 발견되는 대로 직원 및 경비에 의해 수시 철거됩니다.
특히 같은 날 여러 이벤트가 개최되는 경우, 자리를 맡아 놓는 행위는 각 이벤트에 피해를 주므로 반드시 삼가시기 바랍니다. 사람이 경우라도 마찬가지로, 돗자리 등은 사용을 금지합니다. 또한, 철거된 물건이나 방치된 물건에 관해서 주최자·행사장·출연자는 일절 책임을 지지 않습니다.
tabizuki87
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/07 14:12:47に投稿されました
※짐, 비닐 시트, 혹은 다른 물건을 사용하여 장시간 자리를 잡는 행위는 모든 지역에서 금지합니다. 발견하는 즉시 스태프와 경비업체 직원이 철거하도록 하겠습니다.
특히 같은 날에 여러 이벤트가 개최되는 경우, 자리를 잡는 행위는 다른 이벤트에 민폐를 끼치게 되니 절대 금해주시길 바랍니다. 그 자리에 사람이 있는 경우에도 비닐 시트 등의 사용을 금지합니다. 또한 철거한 물건 및 방치되어 있는 물건에 관해서 주최자, 이벤트 회장, 출연자는 일체 책임을 지지 않습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
ご不明な点がある場合は事前にお問合せ下さい。
イベント当日のお問合せにはご対応できない場合がございますのでご了承下さい。
※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。

【イベントに関するお問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日11時-18時)

vividhee
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/07 14:24:25に投稿されました
* 공연장에서의 문의는 삼가해주시기 바랍니다. 이벤트 중지의 원인이 될 수 있습니다.
문의 사항이 있는 경우 사전에 문의 부탁드립니다.
이벤트 당일의 문의는 대응하지 못할 수 있으므로 양해 부탁드립니다.
* 위의 사항이 지켜지지 않는 경우 이벤트를 중지하거나 이벤트 참가를 거절할 수 있습니다.

[이벤트에 관한 문의]
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사
0570-064-414 (평일 11시~18시)
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/07 14:24:59に投稿されました
※ 행사장으로 문의를 삼가시기 바랍니다. 이벤트 중지의 원인이 됩니다.
문의 사항은 사전에 문의해 주시기 바랍니다.
이벤트 당일의 문의에는 대응할 수 없는 경우가 있으므로 양해 바랍니다.
※ 이상의 사항을 지키지 못하는 경우, 이벤트가 중지되거나 이벤트 참여가 거부될 수 있습니다.

[이벤트에 관한 문의]
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사
0570-064-414 (평일 11시-18시)
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/07 14:25:00に投稿されました
※회장에의 문의는 삼가 바랍니다. 이벤트 중지 원인이 됩니다.
궁금하신 점이 있을 경우는 사전에 문의해 주세요.
이벤트 당일의 문의에는 대응할 수 없는 경우가 있으므로 양해해 주세요.
※이상의 항목을 지킬 수 없는 경우 이벤트를 중지 혹은 이벤트에의 참가를 거절할 경우가 있습니다.

【이벤트에 관한 문의】
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사
0570-064-414 (평일11시-18시)
tabizuki87
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/07 14:17:25に投稿されました
※이벤트 회장에 직접 문의하시는 행위는 사양해 주십시오. 이벤트 중지의 원인이 됩니다.
불명확한 점이 있으신 경우 사전에 문의 지시길 바랍니다.
이벤트 당일 문의를 하셔도 대응하지 못할 경우가 있사오니 양해 부탁합니다.
※이상 내용을 지키지 못할 경우, 이벤트 중지, 혹은 이벤트 참가를 거절할 때도 있습니다.

<이벤트에 관한 문의>
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사
0570-064-414 (평일 11시~18시)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。