Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 「A BEST -15th Anniversary Edition-」に浅田真央、仲里依紗、古市憲寿等のライナーノーツ封入。「appears」制作時手書き...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は hanakichi さん kokomichan_7 さん mlle_licca さん hwanggukjin さん totem1213 さん yuri162 さん hjkim9824 さん min9 さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1042文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/03/04 16:45:38 閲覧 4570回
残り時間: 終了

「A BEST -15th Anniversary Edition-」に浅田真央、仲里依紗、古市憲寿等のライナーノーツ封入。「appears」制作時手書き歌詞公開!

totem1213
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 18:07:00に投稿されました
「A BEST -15th Anniversary Edition-」아사다 마오, 나카 리이사, 후루이치 노리토시 등의 라이너 노트 봉입.「appears」제작시 손 글씨 가사 공개!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hwanggukjin
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 17:19:45に投稿されました
'A BEST -15th Anniversary Edition-'에 아사다 마오, 나카 리이사, 후루이치 노리토시 등의 라이너 노츠를 동봉. 'appears'제작 시 손으로 쓴 가사 공개!

3月28日に発売される『A BEST -15th Anniversary Edition-』Deluxe Editionに同封されるアニヴァーサリー・ブック内に、浅田真央(フィギュアスケーター)、宇野維正(音楽/映画ジャーナリスト)、仲里依紗(女優)、藤井美保(音楽ライター)、古市憲寿(社会学者) ※敬称略 によるライナーノーツ / 寄稿文が収録されます。
いずれも、ayu、そして『A BEST』に対する熱い文章を寄せて頂いたのでお楽しみに!

totem1213
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 18:14:43に投稿されました
3월 28일 발매 되는『A BEST -15th Anniversary Edition-』Deluxe Edition에 동봉되는 Anniversary book 속에 아사다 마오(피겨 스케이터), 우노 고레마사(음악/ 영화 저널리스트), 나카 리이사(배우), 후지이 미호(음악 라이터), 후루이치 노리토시(사회학자) (※경칭 생략) 에 의한 라이너 노트 / 기고문이 수록됩니다.
어떤 것도 ayu, 그리고 『A BEST』에 대해서 뜨거운 문장을 써주셨으므로 기대해주세요!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hjkim9824
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 18:53:48に投稿されました
3월 28일 발매되는 "A BEST -15th Anniversary Edition-" Deluxe Edition에 동봉되는 애니버서리 북 내용에, 아사다 마오(피겨 스케이트 선수), 우노 코레마사(음악, 영화 저널리스트), 나카 리이사(배우), 후지이 미호(음악 평론가), 후루이치 노리토시(사회학자) ※경칭생략 에 의한 라이너 노츠/기고문이 수록됩니다.
어느 글도 ayu와 "A BEST" 에 대한 뜨거운 관심이 담겨있으므로 기대해주세요!
min9
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 19:02:39に投稿されました
3월28일에 발매되는『A BEST -15th Anniversary Edition-』Deluxe Edition 에 동봉되는 애니버서리 북 안에, 아사다 마오/浅田真央(피겨 스케이터), 우노 고레마사/宇野維正(음악/영화 저널리스트), 나카 리이사/仲里依紗(여배우), 후지이 미호/藤井美保(음악 라이터), 후루이치 노리토시/古市憲寿(사회학자) ※경칭 생략※ 에 의한 라이너 노츠 / 기고문이 수록됩니다.
모두 ayu, 그리고『A BEST』에 대한 열정 가득한 문장을 기고해 주셨으므로 기대해 주세요!


・浅田真央

「浜崎あゆみさんは、大好きな方であり、尊敬する方でもあり、憧れている方でもあります。心に響く歌詞を作り、歌っている姿だけでなく、浜崎あゆみさんが演じる世界観、可愛いさ、美しさ、かっこよさ、せつなさ、力強さ、と色々な表現をし、多くの方を魅了し続ける姿も、大好きです。私自身も、フィギュアスケーターとして、そうなりたいと思ってきました。」

kokomichan_7
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 17:07:19に投稿されました
・아사다 마오

「AYUMI HAMASAKI는 정말 좋아하는 분이고, 존경하는 분이며, 동경하는 분이기도 합니다. 마음을 울리는 가사를 쓰고 노래하는 모습 뿐만 아니라 AYUMI HAMASAKI가 연출하는 세계관, 귀여움, 아름다움, 멋있음, 애달픔, 강함, 등 여러가지를 표현하며 많은 사람들을 매료시키는 모습도 정말 좋아합니다. 저도 그런 피겨 스케이터가 되고싶다고 생각해 왔습니다.」
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hwanggukjin
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 17:36:07に投稿されました

・아사다 마오

'AYUMI HAMASAKI씨는 매우 좋아하는 분이고, 존경하는 분이기도 하고, 동경하고 있는 분이기도 합니다. 마음을 울리는 가사를 쓰고, 노래하고 있는 모습뿐 아니라, AYUMI HAMASAKI씨가 연기하는 세계관, 귀여움, 아름다움, 멋짐, 애달픔, 씩씩함, 등 다양한 표현으로 많은 분들을 계속 매료시키는 모습도 매우 좋아합니다. 저 자신도 피겨 스케이터로서 그렇게 되고 싶다고 생각해 왔습니다.'

・仲里依紗

「小学生の頃からあゆが大好きで、憧れでした。大人になったいま、洋楽ばかり聞いているけれど、あゆだけは聞き続けています。大好きなあゆのライナーノーツが書けるなんて、断る理由がありません。」

kokomichan_7
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 17:04:19に投稿されました
・나카 리사

「초등학교 때부터 AYUMI HAMASAKI를 정말 좋아했고 동경해왔습니다. 성인이 된 지금, 팝 음악만 듣는 와중에도 AYUMI HAMASAKI의 음악만은 계속 듣고 있습니다. 정말 좋아하는 AYUMI HAMASAKI의 라이너 노트를 적을 수 있는 기회가 생기다니, 거절할 이유가 없었어요 」
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hwanggukjin
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 17:27:44に投稿されました
・나카 리이사

'초등학생 때부터 아유를 너무 좋아해서 동경했습니다. 어른이 된 지금, 서양 음악만 듣고 있지만 아유의 음악만은 계속 듣고 있습니다. 너무 좋아하는 아유의 라이너 노츠를 쓸 수 있다니, 거절할 이유가 없습니다.'

・古市憲寿
[photo by Kishin Shinoyama]
「デビュー時からずっと聞いていました。一番の魅力は、常に時代と共にあったこと。浜崎さんの曲を聞けば、この18年間の日本社会の変化、自分自身の変化を自然に思い出します。その意味で、浜崎さんの楽曲は、まるでタイムマシンのようですね。」


また、同じくアニヴァーサリー・ブックに収録される制作当時の「appears」の貴重な手書き歌詞を公開!

yuri162
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 18:16:27に投稿されました
・후루이치 노리토시
[photo by Kishin Shinoyama]
<데뷔 때부터 지금까지 계속 들어왔습니다. 가장 큰 매력은 항상 시대와 함께 한다는 것입니다. 하마사키 씨 곡을 들으면 최근 18년간 있었던 일본 사회의 변화, 자기 자신의 변화가 자연스레 떠오릅니다. 그런 의미에서 하마사키 씨의 음악은 마치 타임머신 같아요.>

또한 마찬가지로 기념북에 수록된 귀한 자료인 제작 당시의 'appears' 손글씨 가사를 공개합니다!
totem1213
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 18:19:49に投稿されました
・후루이치 노리토시
[photo by Kishin Shinoyama]
「데뷰 때부터 자주 들어왔습니다. 최고의 매력은 항상 시대와 같이 있었다는 것을,「AYUMI HAMASAKI」의 곡을 들으면 최근 18년간 일본 사회의 변화, 자기 자신의 변화를 자연히 생각했습니다. 그 의미로 「AYUMI HAMASAKI」의 곡은 마치 타임머신같네요.」

또한 Anniversary book에 수록된 제작 당시의 「appears」의 기중한 손 글씨를 공개!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

ご予約はコチラ!
TeamAyuオフィシャルショップ
(国内発送)※PC/スマホ共通 http://shop.mu-mo.net/st/fc/AOG.html
(海外発送)※PCのみ http://shop.mu-mo.net/st/fc/TAK.html

kokomichan_7
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 17:00:23に投稿されました
아래에서 예약해주세요!
TeamAyu 공식 온라인샵
(국내배송) ※PC/스마트폰 공통 http://shop.mu-mo.net/st/fc/AOG.html
(해외배송) ※PC 전용 http://shop.mu-mo.net/st/fc/TAK.html
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hanakichi
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 16:52:56に投稿されました
예약은 여기에서!
TeamAyu 오피셜 샵
(국내 발송) ※PC/스마트폰 공통 http://shop.mu-mo.net/st/fc/AOG.html
(해외 발송) ※PC만 http://shop.mu-mo.net/st/fc/TAK.html

mu-moショップ
(国内発送)※PC/携帯共通 http://shop.mu-mo.net/list1/?artist_id=HAMAS
(海外発送)※PCのみ http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSW&categ_id=662501

mlle_licca
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 17:03:25に投稿されました
mu-mo 숍
(국내 발송) ※ PC / 휴대폰 공통 http://shop.mu-mo.net/list1/?artist_id=HAMAS
(해외 배송) ※ PC 만 http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSW&categ_id=662501
hanakichi
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 16:49:57に投稿されました
mu-mo Shop
(국내 발송) ※PC/휴대전화 공통 http://shop.mu-mo.net/list1/?artist_id=HAMAS
(해외 발송) ※PC만 http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSW&categ_id=662501
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。