[Translation from English to Japanese ] We hope this finds you well. Sorry for the delay in getting back to you since...

This requests contains 902 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( leona_820 , ka28310 , wind_yan0608 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by satoshi001 at 04 Mar 2016 at 13:29 3709 views
Time left: Finished

We hope this finds you well. Sorry for the delay in getting back to you since our call. We have been preparing for the international travel show that is in Vegas next week, along with waiting on legal counsel on certain matters.

That said, and per our conversation, if you can kindly sign our mutual non-disclosure agreement that binds both our parties to confidentiality with all things to do with our product and our business agreements, then we would love to further our discussions. Please find attached.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2016 at 13:38
御社におかれましてはますますご発展のことと存じます。電話会議のあとご連絡が遅くなり恐縮です。弊社は来週ラスベガスで開催される国際旅行ショーの準備で忙殺され、とある案件での法律顧問との相談を待っておりました。

つまるところ、前回の議論では、もし御社が、我々の製品と業務上のすべての秘守義務を、提携業者も含めて対象とする弊社と相互の機密保持契約を締結していただけるなら、弊社も喜んでさらなる議論を進めさせて頂ける、ということになります。添付の書類をご確認ください。
★★★★★ 5.0/1
wind_yan0608
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2016 at 13:35

私達は、これがあなたがよいのを発見することを望む。私達の呼び出し以来あなたに戻る時に、遅延が残念である。私達は、一定の問題において法律相談に仕えることとともに来週ベガスにある国際的な旅行ショーの準備をしている。

それは言い、私達の会話で、もし親切に、あなたが、私達の製品および私達のビジネス協定でするためにすべての物によって両方の私達のパーティーを機密と結合する私達の相互の非開示協定にサインできるならば、私達はより遠くに私達の議論を愛しているであろう に 。どうぞ、取り付けられて、見つけてください
★★★☆☆ 3.0/1
wind_yan0608
wind_yan0608- about 8 years ago
以下の翻訳を改正していたヴァージョンです、すいませんでした。

君の喜びを叶うことが望みます。あなたのお返事が遅くなったことに本当にすみませんです。私達今は、ある問題において法律相談に仕えることとともに来週ベガスにある国際的な旅行ショーの準備をしています。
つまり、もしあなたが私達との非開示のビジネス協定をサインできるならば、私達の製品および私達のビジネス協定を含み、すべての物によって両方の利益を守ることができます。そして、私達はより遠くの相談を行うことを興味がある 。どうぞ、取り付けられた文書を見てください。

Once this is signed I can send you pretty much anything you need to get moving.

In the interim, we would love to learn more about your company and what you can provide for us? We also would like to know what your initial proposal and distribution plan would be for us?

In moving forward we would very much like to get to a tender and get you and your team out to the USA, or us to Japan to meet.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2016 at 13:44
この機密保持契約に署名されれば、さらに前進していくために必要なもののほとんど何でも御社に開示できることになります。

暫定的な処置として、弊社は、御社のことをもっと深く理解し、御社が弊社に何をもたらしてくださるのかを知りたいです。また、弊社は、御社が弊社に対し、最初にどのようなお申し出を頂けるのか、また、お考えの販売流通の計画はどのようなものか、を知りたく存じます。

話を進めていくにあたり、御社にはぜひ米国の弊社にご足労いただきたく望んでおりますし、または弊社が日本の御社をお訪ねして、お会いする機会を設けたい、と切望しております。
★★★★☆ 4.0/1
leona_820
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2016 at 13:50
署名をいただきましたら、手続き上必要となるものはほとんどお送りすることができます。

ひとまず、御社が弊社とどのような商品の取引を行うことになるか教えていただけないでしょうか。また御社のご要望、弊社との取引プランについても教えていただけると幸いです。

取引を進めるにあたり、弊社のチームと我々で、アメリカまたは日本にて、面談の機会を設けさせていただけますと大変幸いです。

★★★★★ 5.0/1
wind_yan0608
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2016 at 13:35
いったんこれがサインされたら、私は、あなたが、動き始めることを必要とするだいたい何でもあなたに送ることができるであろう。

合間に、私達はあなたの会社をもっとよく知りたく、あなたが私達に提供できるものであるか?私達は、知り 何 あなたの初期の提案 もたく、 配布計画は 私達に向いているか?

先へ動きの時に、私達は、とても、柔らかさに到着し、外で米国、または日本への私達にあなたおよびあなたのチームを会わせたい。
★★☆☆☆ 2.0/1
wind_yan0608
wind_yan0608- about 8 years ago
いったんこれがサインされたら、私はあなたのほしいものなら何でも送ることができます。
それに対して、私達もあなたの会社やあなたが提供できることを知りたいです。もっと知りたいのは、あなたの最初の時の提案とうちに向いての配布計画です。
それ以上のを全て発達する為に、こちからそちのアメリカに去って、或いは、ソチからこちの日本に来ての面談がほしいです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime