Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 04 Mar 2016 at 13:44

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

Once this is signed I can send you pretty much anything you need to get moving.

In the interim, we would love to learn more about your company and what you can provide for us? We also would like to know what your initial proposal and distribution plan would be for us?

In moving forward we would very much like to get to a tender and get you and your team out to the USA, or us to Japan to meet.

Japanese

この機密保持契約に署名されれば、さらに前進していくために必要なもののほとんど何でも御社に開示できることになります。

暫定的な処置として、弊社は、御社のことをもっと深く理解し、御社が弊社に何をもたらしてくださるのかを知りたいです。また、弊社は、御社が弊社に対し、最初にどのようなお申し出を頂けるのか、また、お考えの販売流通の計画はどのようなものか、を知りたく存じます。

話を進めていくにあたり、御社にはぜひ米国の弊社にご足労いただきたく望んでおりますし、または弊社が日本の御社をお訪ねして、お会いする機会を設けたい、と切望しております。

Reviews ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★★ 07 Mar 2016 at 17:42

original
この機密保持契約に署名されれば、さらにしていくために必要なもののほとんど何でも御社に開示できることになります。

暫定的な処置として、弊社は、御社のことをもっと深く理解し、御社が弊社に何をもたらしてくださるのかを知りたいです。また、弊社は、御社が弊社に対し、最初にどのようなお申し出を頂けるのか、また、お考えの販売流通の計画はどのようなものか、を知りたく存じます。

話を進めていくにあたり、御社にはぜひ米国の弊社にご足労いただきたく望んでおりますし、または弊社が日本の御社をお訪ねして、お会いする機会を設けたい、と切望しております。

corrected
この機密保持契約に署名されれば、さらに進めるために必要なもののほとんど何でも御社に開示できることになります。

暫定的な処置として、弊社は、御社のことをもっと深く理解し、御社が弊社に何をもたらしてくださるのかを知りたいです。また、弊社は、御社が弊社に対し、最初にどのようなお申し出を頂けるのか、また、お考えの販売流通の計画はどのようなものか、を知りたく存じます。

話を進めていくにあたり、御社にはぜひ米国の弊社にご足労いただきたく望んでおりますし、または弊社が日本の御社をお訪ねして、お会いする機会を設けたい、と切望しております。

Add Comment