Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 「大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP」オリジナル特典決定! 2016年3月30日(水)発売『Cry & Fight...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は siennajo さん hy-jeong さん cholong1008 さん winterfall98 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1992文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/02/24 16:50:24 閲覧 3489回
残り時間: 終了

「大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP」オリジナル特典決定!

2016年3月30日(水)発売『Cry & Fight』(3形態同時購入セット)
「大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP」オリジナル特典決定!

◆特典DVD(1枚)
◆オリジナルスリーブケース(1個)ラブイベント終演後のバックステージご招待 or 直筆サイン入りタオルプレゼントの応募抽選参加権をプレゼント!

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 16:58:06に投稿されました
"대지식 DAICHISHIKI CD · DVD OFFICIAL SHOP"오리지널 특전 결정!

2016년 3월 30일 (수) 발매 "Cry & Fight"(3 형태 동시 구입 세트)
"대지식 DAICHISHIKI CD · DVD OFFICIAL SHOP"오리지널 특전 결정!

◆ 특전 DVD (1장)
◆ 기존 슬리브 케이스 (1개) 러브 이벤트 종연 후, 백 스테이지 초대 or 친필 사인 타올 선물 응모 추첨 참가권을 선물!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hy-jeong
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 16:59:58に投稿されました
'다이치시키 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP' 오리지널 특전 결정!

2016년 3월 30일 (수) 발매 'Cry & Fight' (3형태 동시 구입 세트)
'다이치시키 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP' 오리지널 특전 결정!

◆ 특전 DVD (1매)
◆ 오리지널 슬리브 케이스 (1개), 러브이벤트 종연 후 백 스테이지 초대 or 자필 사인 포함 타월 선물의 응모 추첨 참가권을 선물!
cholong1008
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 17:00:55に投稿されました
「大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP」오리지널 특전 결정!

2016년3월30일(수)발매『Cry & Fight』(3형태동시구입세트)
「대지식 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP」오리지널 특전 결정!

◆특전DVD(1매)
◆오리지널 슬립 케이스(1개)러브이벤트 종연 후 백스테이지 초대 or 친필 사인이 들어간 타올 선물의 응모추천참가권를 선물로!

指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 17:00:13に投稿されました
지시에 따르지 않을 경우, 참가가 거절될 수 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과, 혼란이나 사고가 일어나도 주최측은 일절 책임을 질 수 없습니다.
※ 당선 권리를 타인에게 양도 / 옥션 등에 출품 등은, 어떠한 이유(병이나 직장 등)의 경우도 엄격히 금지합니다.
※ 당일 카메라 · 비디오 등의 촬영 · 녹음 행위는 엄격히 금지합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hy-jeong
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 17:03:39に投稿されました
지시에 따르지 않을 경우, 참가를 허락하지 않을 수 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과, 혼란과 사고가 발생하여도 주최 측은 일체 책임을 지지 않습니다.
※당선권리를 타인에게 양도/옥션 등에 출품하는 경우 어떤 이유에서도(급환이나 일 등을 포함) 절대로 금지하고 있습니다.
※당일 카메라, 비디오 등의 촬영, 녹음 행위는 절대로 금지하고 있습니다.

さらに、5/3(火・祝)からスタートする「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」に合わせて、大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOPにて3形態(AVCD-16529/B・AVCD-16530/B・AVCD-16531)同時購入者の方から抽選で、ファンクラブイベント終演後のバックステージご招待 or 直筆サイン入りタオルプレゼントの応募抽選参加権をプレゼント!

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 16:58:56に投稿されました
또한, 5/3 (화 · 휴일)부터 시작되는 "DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016 '에 맞춰 대지식 DAICHISHIKI CD · DVD OFFICIAL SHOP에서 3형태 (AVCD-16529 / B · AVCD-16530 / B · AVCD- 16531) 동시 구입자 중 추첨을 통해 팬클럽 이벤트 종연 후 백스테이지 초대 or 친필 사인 타올 선물 응모 추첨 참가권을 선물!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hy-jeong
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 17:06:42に投稿されました
또한, 5/3 (화,축) 에서 시작하는 'DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016'에 맞춰서 다이치시키 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP에서 3형태 (AVCD-16529/B・AVCD-16530/B・AVCD-16531) 동시구입자께는 추첨으로 팬 클럽 이벤트 종연 후 백스테이지 초대 or 자필 사인이 포함된 타월 선물의 응모 추첨 참가권을 선물해드립니다!

※2016年4月3日(日)12:00までのご注文が対象となります。
※3枚同時購入特典は、同時購入セットのみの特典となります。それぞれの商品を別々にカートに入れても3枚同時購入特典は付きません。
※RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-moショップオリジナル特典と内容は異なります。

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 16:59:25に投稿されました
※ 2016년 4월 3일 (일) 12:00까지의 주문이 대상이 됩니다.
※ 3매 동시 구입 특전은 동시 구매 세트만의 특전입니다. 각 제품을 따로 장바구니에 넣어도 3매 동시 구입 특전은 포함되지 않습니다.
※ RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP & mu-mo 숍 오리지널 특전과 내용은 다릅니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hy-jeong
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 17:10:10に投稿されました
※2016년 4월 3일(일) 12:00까지 주문하시는 분에 한합니다.
※3매 동시 구입 특전은, 동시 구입 세트에 한한 특전입니다. 각각의 상품을 별도로 카트에 넣으셔도 3매 동시 구입 특전은 받을 수 없습니다.
※RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-m 샵 오리지널 특전과 내용이 다릅니다.

【対象商品】
2016年3月30日(水)発売『Cry & Fight(3形態同時購入セット)
(【CDシングル+DVD / MUSIC VIDEO盤】+【CDシングル+DVD / CHOREO VIDEO盤】 +【CDシングル】)/三浦大知
[商品番号ANCD-32881]

DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "大知識"(新規入会はこちらから)
http://daichi-miura.jp/

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 16:57:09に投稿されました
[대상 상품]
2016년 3월 30일 (수) 발매 Cry & Fight (3형태 동시 구입 세트)
([CD 싱글 + DVD / MUSIC VIDEO반] + [CD 싱글 + DVD / CHOREO VIDEO 반] + [CD 싱글]) / 미우라 다이치
[상품 번호 ANCD-32881]

DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "대지식"(신규 입회는 이쪽에서)
http://daichi-miura.jp/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hy-jeong
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 17:12:54に投稿されました
【대상상품】
2016년 3월 30일(수) 발매 'Cry & Fight (3형태 동시 구입 세트)
(【CD 싱글+DVD / MUSIC VIDEO반】+【CD 싱글+DVD / CHOREO VIDEO반】 +【CD 싱글】)/ 미우라 다이치
[상품번호 ANCD-32881]

DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "다이치시키" (신규 입회는 여기에서)
http://daichi-miura.jp/

◆応募抽選特典に関して

A賞:ファンクラブイベント 終演後バックステージご招待(各公演5名様)

【日程】
5/3(火・祝)千葉・舞浜アンフィシアター
5/4(水・祝)千葉・舞浜アンフィシアター【1部】
5/4(水・祝)千葉・舞浜アンフィシアター【2部】
5/7(土)北海道・Zepp SAPPORO
5/22(日)福岡・福岡市民会館
5/27(金)大阪・Zepp Namba
5/28(土)名古屋・Zepp Nagoya
※ファンクラブイベントチケットをお持ちでないお客様もご応募いただけます。

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 16:55:03に投稿されました
◆ 응모 추첨 특전에 관해서

A상 : 팬클럽 이벤트 공연이 끝난 후, 백스테이지 초대 (각 공연 5 명)

[일정]
5/3 (화 · 휴일) 치바 마이하마 앰피 시어터
5/4 (수 · 휴일) 치바 마이하마 앰피 시어터 [1 부]
5/4 (수 · 휴일) 치바 마이하마 앰피 시어터 [2 부]
5/7 (토) 홋카이도 Zepp SAPPORO
5/22 (일) 후쿠오카 · 후쿠오카 시민회관
5/27 (금) 오사카 · Zepp Namba
5/28 (토) 나고야 Zepp Nagoya
※ 팬클럽 이벤트 티켓을 가지고 있지 않은 고객도 응모하실 수 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
winterfall98
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 17:12:00に投稿されました
◆응모 추첨 특전에 관하여

A상품: 팬클럽 이벤트 종료 후 백스테이지 초대(각 공연마다 다섯 분)

【일정】
5/3 (화·휴일) 치바·마이하마 엠퍼시어터
5/4 (수·휴일) 치바·마이하마 엠퍼시어터【1부】
5/4 (수·휴일) 치바·마이하마 엠퍼시어터【2부】
5/7(토) 홋카이도·Zepp SAPPORO
5/22(일) 후쿠오카·후쿠오카 시민회관
5/27(금) 오사카·Zepp Namba
5/28(토) 나고야·Zepp Nagoya
※팬클럽 이벤트 티켓을 소지하지 않은 손님도 응모하실 수 있습니다.

B賞:本人直筆サイン入りタオル(50名様)

<応募方法>
2016年4月3日(日)12:00までに商品をご注文頂きますと、ご注文の商品出荷時に配信される「出荷完了メール」の本文に、応募フォームのURLが記載されます。
メール受信後、下記応募期間内にフォームから、ご希望の賞品を1つ選んでご応募をお願いいたします。(A賞の場合はご希望の公演を1つお選びください。)

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 16:56:15に投稿されました
B상 : 본인 친필 사인 타올(50 명)

<응모 방법>
2016년 4월 3일 (일) 12:00까지 상품을 주문하시면, 주문 상품 출하 시 제공되는 '발송 완료 메일'의 본문에 응모 양식의 URL이 기재됩니다.
메일 수신 후, 아래 응모 기간 내에 양식에서 원하는 상품을 한 가지 골라 응모를 부탁드립니다. (A상의 경우 원하는 공연을 한 개 선택해 주세요.)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
winterfall98
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 17:13:57に投稿されました
B 상품:본인 친필 사인이 된 타올(50인)

<응모 방법>
2016년 4월 3일(일) 12:00까지 상품을 주문하시면 주문하신 상품 출하 시에 송신되는 「출하 완료 메일」 본문에 응모 페이지의 URL이 기재됩니다.
메일 수신 후, 하기 응모 기간 내에 페이지에서 희망하는 상품을 하나 선택하여 응모해주시기 바랍니다. (A 상품은 희망하는 공연을 한 개 선택해 주십시오.)
hy-jeong
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 17:15:54に投稿されました
B 상 : 본인 자필 사인 포함 타월 (50명)

<응모 방법>
2016년 4월 3일 (일) 12:00까지 상품을 주문하시면, 주문 상품 출하 시에 배송되는 '출하완료 메일'의 본문에 응모 양식 URL이 기재 됩니다.
메일 송신 후, 이하 응모 기간 내에 양식에서 희망하시는 상품을 1개 선택하여 응모하여 주시기 바랍니다. (A 상의 경우 희망하시는 공연을 1개 선택하여 주십시오)

<応募期間>
出荷完了メール配信後~2016年4月12日(月)12:00まで
※いかなる場合でも期間終了後のご応募はできませんのでご注意ください。

<当選発表>
【A賞】
ご当選された方にのみ、メールにて4/25(月)頃ご案内致します。
※ご注文時にて登録頂いたメールアドレスにお送りしますので、アドレス変更はお控えください。

【B賞】
ご当選者様への賞品の発送をもって代えさせて頂きます。
商品注文時のご住所宛てに、6月ごろの発送を予定しております。

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 17:02:42に投稿されました
<응모 기간>
발송 완료 메일 배달 후 ~ 2016 년 4 월 12 일 (월) 12:00까지
※ 어떠한 경우에도 기간 종료 후 응모는 불가능하므로주의하시기 바랍니다.

<당첨 발표>
[A상]
당선된 분에게만 메일로 4/25 (월) 즈음 안내드립니다.
※ 주문시에 등록하신 이메일 주소로 보내드리므로, 주소 변경은 삼가주시기 바랍니다.

[B상]
당선자에게 경품 발송으로 대신하겠습니다.
상품 주문시의 주소로 6월 경 발송으로 예정되어 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
winterfall98
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 17:16:57に投稿されました
<응모 기간>
출하 완료 메일 송신 후~2016년 4월 12일(월) 12:00까지
※어떤 경우에도 기간 종료 후의 응모는 불가하오니 주의해 주십시오.

<당첨 발표>
【A 상품】
당첨된 분에게만 메일로 4/25(월) 경 안내해 드립니다.
※주문할 때 등록하신 메일 주소로 보내드리오니 주소 변경은 삼가주십시오.
【B 상품】
당첨되신 분에게의 상품 배송으로 대체합니다.
상품 주문 시의 주소로, 6월경 발송 예정입니다.
hy-jeong
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 17:19:56に投稿されました
<응모 기간>
출하 완료 메일 전송 후 ~ 2016년 4월 12일 (월) 12:00 까지.
※어떤 경우에서도 기간 완료 후에 응모하는 것은 불가능 하므로 주의하여 주십시오.

<당첨 발표>
[A 상]
당첨 된 분께 메일로 4/25(월) 경 안내드립니다.
※주문 시 등록한 메일 주소로 보내드리므로, 주소를 변경하지 말아주십시오.

[B 상]
당첨 된 분께 상품 배송을 대리해드리고 있습니다.
상품 주문 시 주소 앞으로 6월 경 발송을 예정하고 있습니다.

<注意事項>必ずお読みください!
※当選メール・出荷完了メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@mu-mo.net」の設定をお願いします。
※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります。3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます。
※本イベントに関しましては当日会場にて本人確認をさせていただきます、身分証のご提示をお願いいたします。(免許証、健康保険証、他)お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 17:01:29に投稿されました
<주의 사항> 반드시 읽어주세요!
※ 당첨 메일・발송 완료 메일의 수신을 할 수 있도록, 도메인 지정 수신이 설정 되어 있는 경우 "@mu-mo.net"설정을 부탁합니다.
※ 본 이벤트에 관해서는 당선자만 참가할 수 있습니다. 3세 이상 동반은 금지합니다.
※ 본 이벤트에 관해서는 당일 회장에서 본인확인을 하므로, 신분증 제시를 부탁드립니다. (면허증, 건강 보험증, 기타) 분실은 어떠한 이유라도 참가할 수 없으므로 양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cholong1008
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 17:07:54に投稿されました
<주의항목>반드시 읽어주세요!
※당첨 메일 출하완료 메일의 수신이 가능하신분, 도메인 지정수신을 설정하고 있는 경우는 「@mu-mo.net」의 설정을 부탁드립니다.
※본 이벤트의 관해서 당첨자에 한해서 참가 가능합니다. 3세 이상의 동반인은 출입은 금지되어 있습니다.
※본 이벤트의 관해서는 당일 회장에서 본인확인을 하오니 신분증을 제시하여 주시기 바랍니다.
(면허증, 건강보험증, 기타 등등) 미 지참 시 어떠한 이유라도 참가 불가능하오니 참고해 주시기 바랍니다.

※ご応募後、希望公演等の内容変更は一切できません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 17:01:54に投稿されました
※ 응모 후, 원하는 공연 등의 내용 변경은 일절 할 수 없습니다.
※ 사정에 의해 이벤트 내용의 변경이나 이벤트가 취소될 수 있습니다. 그 때, 상품의 반품 · 환불되지 않으므로 양해 바랍니다.
※ 당일의 교통비 · 숙박비 등은 고객 부담입니다. 또한 이벤트 중지 · 연기의 경우, 여비 등의 보상은 없습니다.
※ 당일은 직원 및 직원의 지시 및 주의 사항에 따르십시오.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
winterfall98
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 17:19:19に投稿されました
※응모 후 희망 공연 등의 내용 변경은 절대 불가합니다.
※여러 사정에 의해 이벤트 내용이 변경되거나 이벤트가 중지되는 경우가 있습니다. 그럴 시, 상품의 반품·환불은 이루어지지 않으니 미리 양해해 주십시오.
※당일 교통비·숙박비 등은 자기 부담입니다. 또, 이벤트 중지·연기의 경우 여비 등의 보상은 불가합니다.
※당일은 관계자 및 스태프의 지시와 주의 사항에 따라 주십시오.

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。