Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 2 Reviews / 23 Feb 2016 at 14:52

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

I will certainly refund your purchase price upon receipt of the return of the items. Please process the return though the eBay return process. Please let me know when you have shipped the items and give me the tracking information. Anything you can add to the protection of the items on their return - I would obviously appreciate!! I paid $12.60 Priority Post for shipping and insured it for $500 at a charge of $8.25. If you could put a value of $400 for the return, at least I'll be covered if there is any more damage. I will reimburse you the shipping up to $20.00.
This is very disappointing to us both.

Japanese

私は、返品の確証をお送り頂いたら、あなたに購入頂いた金額を確実に返金いたします。eBay の返品手続きに沿って返品を行ってください。いつ返品を発送したのか、そして荷物の追跡情報を教えてください。返品のときの荷物の保護や保険などの付与をして頂けると幸いです。私は $12.60 の速達料金と、$8.25 の料金で $500 ドルをカバーできる保険を出荷の時に払いました。そこで、あなたが返品のときに $400 の価値の物品としていただければ、少なくとも商品に何か損害のあった場合でも補償されると思います。送料は $20 を上限に払い戻しいたします。
今回は私もあなたにとっても大変残念なことでした。

Reviews ( 2 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasan rated this translation result as ★★★★★ 24 Feb 2016 at 20:06

original
私は、返品の確証お送り頂いたら、あなたに購入頂いた金額を確実に返金いたします。eBay の返品手続きに沿って返品を行ってください。いつ返品を発送したのか、そして荷物の追跡情報を教えてください。返品のときの荷物の保護や保険などの付与をして頂けると幸いです。私は $12.60 の速達料金と、$8.25 の料金で $500 ドルをカバーできる保険を出荷の時に払いました。そこで、あなたが返品のときに $400 の価値の物品としていただければ、少なくとも商品に何か損害のあった場合でも補償されると思います。送料は $20 を上限に払い戻しいたします。
今回は私もあなたにとっても大変残念なことでした。

corrected
私は、商品の返品を受領たしましたら、あなたに購入頂いた金額を確実に返金いたします。eBay の返品手続きに沿って返品を行ってください。いつ返品を発送したのか、そして荷物の追跡情報を教えてください。返品のときの荷物の保護や保険などの付与をして頂けると幸いです。私は $12.60 の速達料金と、$8.25 の料金で $500 ドルをカバーできる保険を出荷の時に払いました。そこで、あなたが返品のときに $400 の価値の物品としていただければ、少なくとも商品に何か損害のあった場合でも補償されると思います。送料は $20 を上限に払い戻しいたします。
今回は私もあなたにとっても大変残念なことでした。

とてもきれいに訳出されていると思いました。
※ご自身でコメント欄にて訂正された部分、そのまま訂正させていただきました。

Add Comment
planckdive rated this translation result as ★★★★★ 25 Feb 2016 at 20:23

大変いいと思います。

Add Comment