[日本語から英語への翻訳依頼] これは最終確定のメールです。 何度もメールして、混乱させて申し訳ありません。 現在処理中の全ての注文を速やかに発送してください。 すでにキャンセルされ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん tatsuoishimura さん kohashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2016/02/15 00:03:05 閲覧 7770回
残り時間: 終了

これは最終確定のメールです。
何度もメールして、混乱させて申し訳ありません。

現在処理中の全ての注文を速やかに発送してください。

すでにキャンセルされた、注文番号○はキャンセル扱いでお願いします。

3つ質問があります。
1. クレジットカードの本人確認は毎回行われるのでしょうか?
2. これからも商品をたくさん購入する予定なのですが、割引などはありますか?
3. 土日は、発送業務はお休みですか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 00:10:36に投稿されました
This is the final confirmation email.
I am very sorry for having made you confused by sending emails too many times.

Please ship all of the items I have ordered, whose work in progress, as soon as possible.


As for the order number ○ item which was already canceled, please treat it as canceled.

I have 3 questions.
1. Do you do identity confirmation every time?
2. I am going to buy a lot of items from now onwards, but can you offer any discount?
3. On Saturday and Sunday, is delivery operation is closed?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 00:11:02に投稿されました
This is final confirmation email.
Sorry for sending emails many times and confusing you.

Please kindly ship all orders currently under processing swiftly.

Regarding order number ○ which has already been cancelled, please make sure it is cancelled.

I have 3 questions.
1. Do you verify credit card ID every time?
2. I'm going to buy a lot of items from now on, is there any discount?
3. Are you closed for shipping during weekend?
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 00:19:18に投稿されました
This e-mail is for the final confirmation.
I am sorry to have confused you by e-mailing you many times.

Please ship all the orders in process now immediately.

Please handle the order number ○ which was already canceled as the cancelled order.

I have three questions:
1. Will the personal identity confirmation of the credit card be carried out every time?
2. I am going to purchase a lot of products from now on, too; can I receive any discounts?
3. On Saturday and Sunday, are your shipment stopped?
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 00:16:43に投稿されました
This is to inform the final confirmation to you.
Sorry for my frequent emails confusing you.

Please send all the orders that you are processing now as soon as possible.

Please cancel the order No. XXX that I have asked to cancel.

I have three questions.
1. Do you do idetification check of credit card owners for every transaction?
2. I would like to order some other goods also. Do you have discount for frequent customers?
3. Do you dispatch goods during Saturdays and Sundays?

Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。