Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 伊藤千晃新アイテム発売決定!! 2月7日京都にて行われるトークショーにて販売開始!! スナック菓子の袋のような形状には、 「Chiaki's Chip...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん sujiko さん anisadp さん furi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1552文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/02/09 17:19:40 閲覧 2639回
残り時間: 終了

伊藤千晃新アイテム発売決定!!
2月7日京都にて行われるトークショーにて販売開始!!


スナック菓子の袋のような形状には、
「Chiaki's Chips」という文字と、chiakiのキャラクターが
デザインされています。
お菓子をプロデュース?...実はこれ、お菓子ではないのです!

パッケージの上部分にファスナーがついていて、
中面には小さいポケットもついています。
リップを入れるのにちょうどよい大きさのポケットもつけましたので、
Charming Kissのリップクリームを入れてくださいね♪

anisadp
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 19:17:19に投稿されました
Chiaki Ito's New Item is going on sale!!
It'll be start on sale from 7th February in the talkshow that takes place in Kyoto!!


In the package that shaped like snacks and sweets,
There'll be a text of "Chiaki's Chips", and a design of chiaki character.
Producing a snacks? ... to tell the truth this is, not a snack!

On the top of the packaging exist a zipper,
and in the middle-front there's attached a little pocket.
It has been attached with a pocket with perfect size to put a lip cream so,
please put the Charming Kiss lip cream here♪
furi
評価 49
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 17:35:39に投稿されました
Released New Item Chiaki Ito
Start sale in Talkshow on February, 2nd, 2016 in Kyoto!!
shape such as a snack food bags is design "Chiaki's character and written " Chiaki's Chip".
Produce a snack? Actually, it isn't snack.
The upper of package using fasteners and also possible to insert in small pocket.
Just to put lip and put pockets with good size
Please, put the Charming Kiss of lip balm
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


裏面にもちょっとしたものを入れるスペースを作りました。
そして、ここにはポケットティッシュを入れておけば、
そのままティッシュケースとしても使えます♪

そして、ポーチ本体はマスクが入る大きさにしていますので、
花粉症がつらいこれからの時期、マスクポーチとしても
重宝すること間違いなし!!

もちろん、大きめのポーチなので
マスクポーチ以外の使い方もしてください☆

今回、赤とシルバーの2種類ご用意いたしました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 18:41:23に投稿されました
At the back, we made a space to put a small item.
If you put tissue here, you can use it as a tissue case.

Poach is made large enough to include the mask.
Therefore, it is good to use it as a mask poach from now
when we have a tough time for hay fever.

Of course, as it is a large poach, you can use it other as the mask poach.

We prepared red and silver this time.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 18:38:50に投稿されました
We made some space to put little things on the back side, too.
Also, if you keep a pocket tissue here, it is usable as a tissue case♪

The main part of pouch is big enough to put a mask in, so it will definitely be handy as a mask pouch for this up-coming hard time for pollen allergy!!

Of course, please use it in other ways than mask pouch as it is a big pouch☆

This time, we have prepared two kinds in red and silver.

■chiaki's chipsポーチ(RED/SILVER) 各2,700円
【サイズ】約縦235mm×横185mm×厚さ40mm
【素材】合皮
【原産国】中国

2月7日(日)京都センチュリーホテルにて行われる
伊藤千晃トークショー会場にて販売いたします!
購入者限定の握手会も開催♪

※現在、ECサイトでの販売は予定しておりません。

【トークショー会場でのグッズ販売について】
グッズ先行販売は、開場2時間前より開始する予定ですが、
当日の状況により前後する可能性がございます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 18:48:41に投稿されました
chiaki's chips poach (red and silver) 2,700 Yen respectively
(Size) About 235 millimeters in length x 185 millimeters in width x 40 millimeters in thickness
(Material) Synthetic leather
(Origin) China

We sell it in the hall of Chiaki Ito Talk Show that is held on February 7th Sunday in Kyoto Century Hotel.
We hold hands shaking only for those who purchase it.

*We are not going to sell it at EC website currently.

(Sale of item at the hall of talk show)
We will start selling the items by priority 2 hours prior to opening of the hall.
However, the start hour is subject to change depending on the situation of the day.
furi
評価 49
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 17:50:45に投稿されました
chiaki's chips pouch (RED / SILVER) 2,700 yen per pouch.
[Size] length of about 235mm × horizontal 185mm × thickness 40mm
[Material] synthetic leather
[Country of origin] China
Held on February 7 (Sun) Kyoto Century Hotel
It will be sold at Talkshow Chiaki Ito!
Also held handshake meeting of limited buyers ♪
Currently, No plan to sale in the EC's website
[About sell goods sales in the talk show venue]
Pre-sale of goods will be started from two hours before open door,
There is a possibility that the front and back by the circumstances of the day.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。
チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので
予めご了承ください。
※1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。
※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。
※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、
固くお断りいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 18:53:39に投稿されました
*We sell it only to those who have the ticket on the day.
Those who do not have the ticket cannot purchase in the hall.
We appreciate your understanding in advance.
*The customers in part 1 and 2 can purchase at the sale by priority mentioned above.
*Due to situation of the hall, we might stop the sales temporarily.
We appreciate your understanding in advance.
*We strictly refuse that you act to cause a trouble to facilities and residents around the hall such as staying overnight around the hall.
furi
評価 49
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 17:59:44に投稿されました
Today we will be sold only to person who have tickets.
customer who doesnt have ticket, please note that can't purchase even come to venue.
※ You can purchase from the above-mentioned goods pre-sale both customer part 1 and 2.
※ Please note that there is also interrupt the temporary sale for convenience of the venue.
※We firmly notice for inconvenience to the people of the surrounding facilities and residents such as stay up all night like at the venue around
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました



また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますので
ご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

【グッズ購入対象握手会について】
当日、「chiaki's chipsポーチ(RED/SILVER)」をご購入いただいたお客様対象に、
イベント終了後に握手会を開催いたします。
(1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、
2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)

anisadp
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 19:25:05に投稿されました
Also, meet-up in the line (or so called line cutting) will be a burden to other customer so
we hope for your cooperation. We won't take any responsibility for the trouble caused by customers themselves.

【About the handshake by getting the goods】
At the day, for the customers who's getting the "chiaki's chips Pouch (RED/SILVER)" ,
will able to attend the handshake that'll held after the event.
(As for the attending time, the customer who held the 1st session ticket will attend after the end of 1st session, and for the customer who have 2nd session ticket will attend after the end of 2nd session.)
furi
評価 49
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 19:07:50に投稿されました
Also, regarding queuing, we kindly ask you to refrain from incovenience to other customers
Resposible related to trouble of customer each other.
About handshake meeting which target goods purchase]
today, the customer target who purchased "chiaki's chips pouch (RED / SILVER)",
We will hold a handshake meeting after the end of the event.
(Customers with one part of the ticket after one part of the end,
Customers with tickets for the two-part will be held after the two-part ending. )
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、
グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。

※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を
押させていただきます。
※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 18:57:55に投稿されました
We hand out 1 participation ticket of hands shaking per 1 ticket you have.
We ask you to prepare the ticket when you purchase the item.

*When we check your ticket, we will hand out 1 participation ticket of the hands shaking and stamp "Finished" at the back of the ticket.
*We hand out 1 participation ticket of the hands shaking per 1 ticket you have.
*As you cannot participate in the hands shaking if you lose the participation ticket of the hands shaking, we ask you to be careful not to lose it.
furi
評価 49
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 18:35:17に投稿されました
Please prepare your ticket when buy the goods because if you give 1 participation ticket of handshake meeting per sheet your ticket.
※We will stamp "done" on the back side ticket when you give your participation ticket to see the ticket.
※Give 1 ticket of handshake metting for one person.
※Please note that customet couldnt participate in handshake meeting if the ticket had been lost.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)
※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。
予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。

会場にて過去グッズの販売も行いますが、こちらは今回握手会の対象商品となりませんので、
予めご了承ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 19:02:50に投稿されました
(As we do not reissue the participation ticket of the hands shaking regardless of reason such as loss, theft and damage, etc., we appreciate your understanding in advance.)
*You are not allowed to hand out a present and letter to artist in person.
Would you leave it at the staff near you?
*As we will finish handing out the participation ticket of the hands shaking as soon as we sell out the items, we appreciate your understanding in advance.

We also sell the items that are sold in the past in the hall, but they are not for the hands shaking this time. We appreciate your understanding in advance.
furi
評価 49
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 18:14:20に投稿されました
Please note that we dont re-issued for any reason like lost / stolen, damaged, etc for the participation tiket of handshake meeting.
※ In handshake meeting couldnt give letter or gifts to him / her directly.
Please baggage up to advance close to the staff.
※ Please note that distribution of participation ticket's handshake meeting is no commodity because it will be finished.
we also sale the past goods but please note that ere are not eligible goods of this handshake meeting,
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

・パスポートケース 3,000円(税込)
・魔法の天使 クリィミーマミコラボミラー 2,500円(税込)
・魔法の天使 クリィミーマミコラボポーチ 2,500円(税込)

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 17:23:30に投稿されました
・Passport case ¥3,000 (pretax)
・Creamy Mami, the Magic Angel, collaborated mirror ¥2,500 (pretax)
・Creamy Mami, the Magic Angel, collaborated pouch ¥2,500 (pretax)
furi
評価 49
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 17:39:00に投稿されました
Passport Case 3,000 yen (tax included)
- Magical Angel Creamy Mami Kora 2,500 yen (tax included)
- Magical Angel Creamy Mami Kora Pouch 2,500 yen (tax included)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。