Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 伊藤千晃新アイテム発売決定!! 2月7日京都にて行われるトークショーにて販売開始!! スナック菓子の袋のような形状には、 「Chiaki's Chip...

翻訳依頼文
伊藤千晃新アイテム発売決定!!
2月7日京都にて行われるトークショーにて販売開始!!


スナック菓子の袋のような形状には、
「Chiaki's Chips」という文字と、chiakiのキャラクターが
デザインされています。
お菓子をプロデュース?...実はこれ、お菓子ではないのです!

パッケージの上部分にファスナーがついていて、
中面には小さいポケットもついています。
リップを入れるのにちょうどよい大きさのポケットもつけましたので、
Charming Kissのリップクリームを入れてくださいね♪

また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますので
ご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

【グッズ購入対象握手会について】
当日、「chiaki's chipsポーチ(RED/SILVER)」をご購入いただいたお客様対象に、
イベント終了後に握手会を開催いたします。
(1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、
2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)
anisadp さんによる翻訳
Chiaki Ito's New Item is going on sale!!
It'll be start on sale from 7th February in the talkshow that takes place in Kyoto!!


In the package that shaped like snacks and sweets,
There'll be a text of "Chiaki's Chips", and a design of chiaki character.
Producing a snacks? ... to tell the truth this is, not a snack!

On the top of the packaging exist a zipper,
and in the middle-front there's attached a little pocket.
It has been attached with a pocket with perfect size to put a lip cream so,
please put the Charming Kiss lip cream here♪
Also, meet-up in the line (or so called line cutting) will be a burden to other customer so
we hope for your cooperation. We won't take any responsibility for the trouble caused by customers themselves.

【About the handshake by getting the goods】
At the day, for the customers who's getting the "chiaki's chips Pouch (RED/SILVER)" ,
will able to attend the handshake that'll held after the event.
(As for the attending time, the customer who held the 1st session ticket will attend after the end of 1st session, and for the customer who have 2nd session ticket will attend after the end of 2nd session.)
marukome
marukomeさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1552文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
13,968円
翻訳時間
19分
フリーランサー
anisadp anisadp
Starter
Indonesian.
Japanese language level: Passed JLPT level N2.
TOEFL iBT score: 79
フリーランサー
marukome marukome
Starter (High)
Six-year experience in translation. Resident of Tokyo. Translate English and ...
フリーランサー
sujiko sujiko
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
相談する