[Translation from Japanese to English ] I use the company that sends in place of me. They sent the item to the wrong...

This requests contains 169 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , ka28310 , arknarok ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by futaba at 09 Feb 2016 at 14:35 5698 views
Time left: Finished

私は発送代行業者に依頼しているのですが、
彼らが発送先を誤ってしまい今回このような遅延と混乱を招いてしまいました。
もし今週末届かなければ商品代金を全額返金させていただきます。
もしその後商品が届きましたら大変お手数おかけいたしますが、返送していただけますでしょうか。
楽しみにされていたところ、このような事を招いてしまい大変申し訳ございません。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2016 at 14:40
I use the company that sends in place of me.
They sent the item to the wrong address and caused this kind of delay and confusion this time.
If you do not receive it on this weekend, I will issue you a refund in full.
If you receive it after that, I hate to ask you, but would you return it to me?
I apologize to have caused you this kind of trouble while you were excited about receiving it.
futaba likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2016 at 14:38
We have contract with courier agent, but they made an error in delivery address and caused delay and confusion like this. If it does not arrive by this weekend, we will make full refund for the amount of the item.
If the item arrives after that, we are very afraid to take your time but will you please kindly return it?
We deeply apologize for causing such inconvenience while you were looking forward to the item.
futaba likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2016 at 14:42
I have asked its delivery to the delivery agency ,
but they made a mistake about the destination, so it caused such confusion and delay.
If it is not delivered to you by the end of this week, I will refund the amount of money in full.
If the delivery is made after that, can you please send back the item to us? I am very sorry for bothering you.
I deeply apologize about that while you are excited about its delivery.
Thanks.
futaba likes this translation
arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2016 at 14:40
I've requested the agent to ship the order, but as they've made a mistake in shipping address, it resulted in delay and confusion that are happening now.
If the order doesn't arrive by the end of the week, I will refund the full cost.
I am really sorry to ask, but if the order arrives some time after that, could you please send it back?
I apologize it came to this even though you had such expectations.
futaba likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime