[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、着払いで返品することも可能とのご連絡をいたしましたが、着払いで発送することができないことがわかりました。 返品の送料については、30ドルぐらいかか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん arknarok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/01/29 20:35:13 閲覧 2535回
残り時間: 終了

先日、着払いで返品することも可能とのご連絡をいたしましたが、着払いで発送することができないことがわかりました。

返品の送料については、30ドルぐらいかかるのではないかと推定しております。この分を返金いたします。

お客様から、商品が届き次第、商品代金を返金いたしますので、返品の手続きについてよろしくお願いします。

返品は、次のURLで手続きができます。




[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/29 20:51:17に投稿されました
I told you that it is possible to cash on delivery but I found out that it is not impossible.

I an assuming that it costs about $30 for the shipping. I will refund you for that.

I will refund you as soon as I got the item back from the customer.

You can proceed the refund process with URL below.

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/29 20:50:31に投稿されました
I informed you the other day that you can return the item by collect, but I found out that it cannot be sent by collect.

I assume that return shipping charge would cost around $30. I will refund this amount.

As soon as the item returns from you, I will refund the amount of the item so please kindly process return.

You can process return on the following URL.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/29 20:38:46に投稿されました
I have told you that you can ship the order back using cash-on-delivery, but now realized shipping cash-on-delivery is impossible.

I assume shipping will cost about 30 dollars. I am refunding that amount.

I will refund the product cost once it arrives, so please go ahead and fill the return form.

You can find it through the following URL:

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。