Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 田中 悟 Satoru Tanaka     MK歴 19年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は hutsory さん peace8493 さん chloe2ne1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 917文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 24分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 20:16:27 閲覧 2421回
残り時間: 終了

田中 悟 Satoru Tanaka     MK歴 19年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、ハイヤードライバー・田中悟社員に外国人のお客様とのエピソードを尋ねました。

hutsory
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 21:38:41に投稿されました
다나카 사토루 Satoru Tanaka     MK경력 19년

미국의 유명 여행잡지가 발표한 "여행가고 싶은 세계의 도시 순위"에서 작년, 교토가 일본의 도시중에서는 처음으로 "1위"에 선정되었습니다.
앞으로 점점더 외국인 관광객이 늘어날 것으로 예상되는 가운데, 운전기사 다나카 사토루 씨께 외국인 손님에 관련된 에피소드를 물어봤습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:18:26に投稿されました
다나카 사토루 MK근무경력 19년

미국의 대형 여행잡지가 발표하는 "여행으로 찾고 싶은 세계의 도시 랭킹"에서 작년, 교토가 일본의 도시 중 처음으로 <1위>로 선정되었습니다.
앞으로 점점 외국인 손님이 증가할 것으로 예상되는 가운데, 호출 운전사인 다나카 사토루 사원에게 외국인 손님과의 일화를 여쭈어 보았습니다.

●外国人のお客様に最も喜ばれた出来事を教えてください。
京都駅からご乗車されたお客様は、新幹線にバッグを忘れてしまったようで意気消沈していました。すぐにJRに問い合わせてみたところ、忘れたバッグが終点の博多駅で見つかった、とのこと。絶対に無くなっていると思われていたようで、嬉しさと感激のあまり涙を流されていました。

hutsory
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 21:42:30に投稿されました
● 외국인 손님이 가장 기뻐했던 일을 알려주세요.
교토역에서 타신 손님께서 신칸센에 백을 나두고 오셨다며 의기소침해 있는 모습이였습니다. 바로 JR에 문의해본 결과 잊어버린 가방은 종점인 하카타역에서 발견되었다고 했습니다. 손님은 분명 없어졌을거라고 생각하셨던 모양인지 너무 기뻐서 감동의 눈물을 흘리셨습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:16:07に投稿されました
●외국인 손님으로 인해 가장 기뻤던 일화를 알려 주십시오.
교토역에서 승차한 손님은 신칸센에 가방을 두고 내린 듯, 의기소침해져 있었습니다. 바로 JR에 문의해 보니 잃어버린 가방이 종점인 하카타역에서 발견되었다고. 절대로 없어졌을 거라고 생각했던 듯 하지만 기쁨과 감격의 끝에 많은 눈물을 흘리셨습니다.

●外国人のお客様が日本にしかないモノや習慣などで驚かれることはありますか?
日本では家に入る時に靴を脱ぐことは皆さんご存知なのですが、お寺などで靴を脱ぐ際にはどこで脱げばよいかわからないことが多いらしく、先導してご案内するようにしています。
また、道端にごみがなく、どこへ行ってもきれい、日本人は車のクラクションをあまり鳴らさず静かであるとお褒めの言葉も頂戴します。

hutsory
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 21:47:40に投稿されました
● 외국인 손님이 일본 밖에 없는 물건이나 행동 등으로 놀라신적이 있나요?
일본에서는 집에 들어갈 때에 신발을 벗고 들어간다는 것을 다들 잘 알고 계시지만, 절 등에서 신발을 벗을 때에는 어디서 벗어여하는지 곤란해하시는 일이 많은것 같아 알려드리고 있습니다.
또한 길가에 쓰레기가 없고 어디를 가도 깨끗한 점과, 일본인은 자동차 경적을 잘 울리지 않고 조용히 운전한다고 칭찬하셨습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:11:40に投稿されました
●외국인 손님이 일본에만 있는 것이나 습관 등으로 놀란 적은 있습니까?
일본에서는 집으로 들어갈 때 신발을 벗는 것은 모두들 알고 있지만, 사찰 등에서 신발을 벗을 때에는 어디에서 벗어야 좋을지 알지 못하는 경우가 많은 듯하여, 앞장서서 안내하도록 하고 있습니다.
또한, 길가에 쓰레기가 없고 어디를 가더라고 깨끗하며, 일본인은 자동차의 경적을 그다지 울리지 않고 조용하다고 칭찬하는 말도 듣습니다.

●外国人のお客様の意外な一面があれば教えてください。
意外と和食が苦手な方が多いと感じます。イタリアンなどの洋食や中華など、いろいろな食事処をご紹介できれば喜んでいただけると思います。

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
短い滞在時間を有効に使っていただけるように、車での移動の利点を活かしたご案内を常に心がけています。

chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:43:28に投稿されました
●외국인 손님의 의외인 일면이 있으면 알려 주세요.
의외로 일본 음식이 익숙하지 않은 분이 많다고 느낍니다. 이탈리안 등의 양식이나 중화 요리 등 여러가지 식사 장소를 소개할 수 있다면 기쁘게 해드릴 수 있다고 생각합니다.

●외국인 손님을 에스코트할 때 유의하고 있는 점을 알려 주세요.
짧은 체재시간을 유효하게 쓰실 수 있도록 자동차 이동의 장점을 활용한 안내를 항상 유의하고 있습니다.
hutsory
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 21:52:18に投稿されました
● 외국인 손님의 의외의 모습이 있었다면 알려주세요.
의외로 일본의 와쇼쿠를 못드시는 분이 많았습니다. 이탈리안 등의 양식과 중식 등 다향한 식당을 소개해드리면 좋아하실것 같습니다.

● 외국인 손님을 안내할 때 유의하시는 점을 알려주세요.
짧은 체재기간을 유용하게 이용할 수 있도록 차로 이동한다는 이점을 살린 안내를 항상 염두해두고 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
You can leave it to MK Limousine Service while you stay in Kyoto.

→ ドライバー一覧に戻る



(写真)

◆休日の過ごし方は?
水泳やジョギングなどで身体を動かすようにしています。
また、車ではなく公共交通機関や徒歩で出かけ、車窓とは違う角度から街を観察しています。

hutsory
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 21:55:11に投稿されました
● 손님께 보내는 메세지를 영어로 부탁드립니다.
You can leave it to MK Limousine Service while you stay in Kyoto.

→ 운전기사 소개로 돌아가기

(사진)

◆ 휴일은 어떻게 보내시나요?
수영과 조깅 등으로 몸을 움직입니다.
또한 차가 아닌 대중교통과 도보로 밖에 나가 차창과는 다른 각도에서 마을을 관찰하고 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:39:29に投稿されました
●손님에게 보내는 메시지를 영어로 부탁합니다.
You can leave it to MK Limousine Service while you stay in Kyoto.

→ 드라이버 일람으로 돌아가기



(사진)

◆휴일을 보내는 방법은?
수영이나 조깅 등으로 신체를 움직이도록 하고 있습니다.
또 자동차가 아니라 공공 교통 기관이나 도보로 외출해서 차창 밖과는 다른 각도로부터 거리를 관찰하고 있습니다.

◆お客様へのメッセージ
世界で最も訪れたい都市の一番に京都が選ばれ嬉しく思います。
京都へお越しの際はMKタクシーがご案内いたします。

chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:40:26に投稿されました
◆손님께 보내는 메세지
세계에서 가장 방문하고 싶은 도시의 제일로 교토가 뽑혀 기쁘게 생각합니다.
교토에 오실 때에는 MK택시가 안내해드립니다.
hutsory
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 21:56:41に投稿されました
◆ 손님에게 보내는 메세지
세계에서 가장 방문하고 싶은 도시로 교토가 선정되어 정말 기쁩니다.
교토에 오시면 MK택시가 안내해 드리겠습니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。