[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 長岡 賢二 Kenji Nagaoka     MK歴 14年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日...

This requests contains 1359 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( smallwine , baloon , japansuki , xxisynpng , mintan030 , yuyahui ) and was completed in 21 hours 24 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 20:13 3483 views
Time left: Finished

長岡 賢二 Kenji Nagaoka     MK歴 14年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、英会話ドライバーのハイヤー部門の課長である長岡賢二社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

[deleted user]
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 09:55
長岡 賢二 Kenji Nagaoka  MK年資 33年

由美國的大企業旅行雜誌所公佈的「最想到世界哪個都市旅遊之排行榜」中,在去年日本的都市-京都第一次被選為第1名。
預測今後外國觀光客會持續增長之下,我們訪問了常被世界各地來的VIP及好萊塢明星指定的員工-長岡賢二先生,分享他與客人互動的故事。
[deleted user]
[deleted user]- over 8 years ago
すみません、入力ミスでMK年資 33年→14年に訂正させていただきます。
japansuki
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 11:59
長岡 賢二 Kenji Nagaoka     MK履歷  14年

在美國知名雜誌所發表的“全球最值得旅遊的城市排行榜”中,去年,京都榮登首個日本城市中被選為「第一」的城市。
可想而知今後外國遊客數量會持續增長,由此我們採訪了英語對話司機的高級出租車部門的課長長岡賢二職員有關他和乘客之間發生的故事。

●外国人のお客様が最も喜んでおられたエピソードを教えてください。
既に何度かお供したことのあるフランス人のご婦人2人組でしたが、観光地化してしまったところには興味がないということで、静かで昔の田舎を想起させる木津川市加茂町の浄瑠璃寺にお連れしました。"This is exactly what we have wanted to see in Kyoto."(これこそ自分たちがずっと京都で見たいと思っていたものです)と感激して参拝されていました。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 12:23
●請告訴我們您曾經碰過的外國觀光客最喜歡的景點?
我曾經碰過有導覽過幾次的2位法國女士表示,對大家都會去的熱門景點沒興趣,所以我帶她們到位於木津川市加茂町的淨琉璃寺→一個會讓人想起以前寧靜的鄉村生活的地方。兩位女士很高興地參拜,並表示"This is exactly what we have wanted to see in Kyoto."(這才是我們想在京都看的東西!)
mintan030
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 04:24
●請告訴我們一件令外國客人最滿意的經歷。
有兩位已經來過好幾次的法國婦人說對觀光地化了的地方沒有興趣,因此帶她們到了能連想起昔日寧靜鄉郊的木津川市加茂町淨瑠璃寺。她們到後一邊參拜一邊感激道"This is exactly what we have wanted to see in Kyoto"(這正是我們一直想看的京都)。

●初めて京都に来られた外国人のお客様をご案内する際に気を付けていることはありますか?
日本でクレジットカードを使えないお店が多いことを心配されるお客様が多いです。最近は海外のクレジットカードで日本円が引き出せるATMや外貨を日本円に換金できる両替所も増えてきたのでよくご案内しています。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 12:28
●請告訴我們您在幫第一次到京都來的外國觀光客做導覽時,會特別注意甚麼樣的事情?
很多客人會擔心日本有很多商店不太能使用信用卡。不過最近有很多地方的ATM可以讓客人使用國外的信用卡領日幣,或提供外幣兌換日幣的地方,我常會帶客人去。
yuyahui
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 17:22
●接待首次來京都的外國客人時有什麼要注意的地方嗎?
有很多客人都擔心,在日本很多店家無法使用信用卡付款。最近可以直接在日本ATM領取日元現鈔的海外信用卡,或者是可以將外幣換成日幣的兌換處也愈來愈多了,我常常陪同客人去。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
お客様によって、上空に広がる電線網を面白いと感じられる方と、醜いと感じられる方がいらっしゃいます。中には、まれですが、電線の下には立ちたくないという方までいらっしゃいます。私も京都のより良い景観のために、早く電線の地中化が進めば良いと思っています。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 12:33
●您有沒有覺得甚麼樣的事情其實才是外國客人真正的心聲?
例如以鋪設在天空中的電線來說,有的客人覺得很有趣,有的客人會覺得不美觀,在這當中,雖然不常有,但也碰過有的客人說不想站在電線底下。我也覺得,為了京都市容的美觀,電線應該早日地下化。
japansuki
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 12:09
有沒有「實際上國外遊客是這樣想的」這種出人意料的情況呢?

對於空中搭建的電線網,有的遊客覺得很有意思,有的遊客又覺得很不美觀。雖然不常見,但也會出現不願意站在電線底下的遊客。我也認為為了打造京都更好的景觀,盡快讓電線遷往地底比較好。

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
外国の方にとっては京都は文字通り異国の地です。私どもの姿が見えないと不安に思われると思いますので、特に混雑するところでは出来るだけ常に視界から外れない位置取りを心がけています。
ただし、ひっそりとした古寺などではあえて気配を消して静けさを味わってもらうなど、TPOを考えたエスコートを意識しています。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 12:41
●請告訴我們您在幫外國觀光客做導覽時,會特別注意甚麼樣的事?
對外國客人來說,如文字所示,京都就是一個異國之地。所以客人的視線裡如果沒看到我們,會感到很不安,尤其是人多的地方,我會特別注意要站在客人視線所及的範圍裡。
不過,如果是像古寺那種景點的話,我會稍微避開一下,讓客人能夠靜下心來好好地欣賞。因此,導覽時我會比較注意該有甚麼樣的舉止來配合時間和景點。
smallwine
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 17:58
●請告訴我們陪同外國人客人您特別會注意的事情。
對外國人而言京都正如字面是個異國的地方。我想如果他們看到我的蹤影會感到很不安,所以特別在人多的地方我會注意盡可能地位在不超出他們視野的位置。
只是,例如在沉靜的古寺則要特意消去存在感,讓他們可感受到寧靜感之類的,考慮到時間場所對象而有意識地陪同。
smallwine
smallwine- over 8 years ago
すみません、入力ミスがあります。
「我想如果他們看不到我的蹤影會感到很不安」

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
We are very different from bus tour guides. We escort you depending on what you want to experience in Kyoto no matter what it is. Please rely on us!


→ ドライバー一覧に戻る

japansuki
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 12:10
●請用英語留言給客人。
We are very different from bus tour guides. We escort you depending on what you want to experience in Kyoto no matter what it is. Please rely on us!


→ 回到司機一覽
xxisynpng
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:27
●請用英文給客人傳達一些訊息。
We are very different from bus tour guides. We escort you depending on what you want to experience in Kyoto no matter what it is. Please rely on us!

→ 回到駕駛員一覽表

◆休日の過ごし方は?
京都の上京、中京、下京の、いわゆる“田の字”地区とその周辺を散歩します。業務上、車で頻繁に通るところですが、改めて歩いていると新しいお店や見逃していたひっそり佇む老舗など、新しい発見があり飽きることがありません。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 12:46
◆請問您假日都做甚麼樣的安排?
我會到京都的上京、中京、下京等,也就是所謂的“田字區”及附近逛逛。雖然這些地方也是平常工作時常會經過的區域,但有時慢慢走,會發現到一些新的店或以前沒注意到過很低調的老店等等,這樣的新發現很有樂趣,所以不會感到厭倦。
smallwine
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 17:51
◆請問您假日如何安排?
我會在京都的上京、中京、下京,即所謂"田字"區及其周邊散步。雖然是工作上常開車經過的地方,特地去走走而找到例如新開的店或悄悄地佇立而錯過的老店之類的新發現,總令人不會厭煩。

◆お客様へのメッセージ
私は英会話ドライバーのハイヤー部門の課長を拝命し、2020年東京オリンピックに向け出来るだけ多くのドライバーが英会話での接遇ができるようになるよう、英会話教育制度の仕組みづくりのお手伝いや、他のドライバーの動機付けのために個々への声がけなどを行っています。
「日本へ行くならMKを使おう」と世界中の方々に思っていただける日が来ることを目指しています。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 12:54
◆您想傳達給客人的參考訊息
我因為被任命為英語派車部門的課長,所以為了讓我們的同仁可以用英文來因應2020年的東京奧運,一直有參與英文會話教育訓練制度的建構,以及個別激勵同仁參與。
我希望可以達成讓從世界各地來的客人都會想「去日本的話就要坐MK的車子」的目標。
smallwine
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 17:37
◆給客人的訊息
我被授命為英語駕駛客租用車部門的課長,為了迎接2020年東京奧林匹克將盡可能地使更多駕駛員可以英文接客,正在進行協助組織英文會話教育制度的計劃,或為了使其他的駕駛員採取行動而個別地招呼。
目標為有一天能使全世界的人認為「去日本的話就用MK吧」。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime