[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 長岡 賢二 Kenji Nagaoka     MK歴 14年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日...

This requests contains 1359 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( smallwine , baloon , japansuki , xxisynpng , mintan030 , yuyahui ) and was completed in 21 hours 24 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 20:13 3557 views
Time left: Finished

長岡 賢二 Kenji Nagaoka     MK歴 14年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、英会話ドライバーのハイヤー部門の課長である長岡賢二社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

長岡 賢二 Kenji Nagaoka     MK履歷  14年

在美國知名雜誌所發表的“全球最值得旅遊的城市排行榜”中,去年,京都榮登首個日本城市中被選為「第一」的城市。
可想而知今後外國遊客數量會持續增長,由此我們採訪了英語對話司機的高級出租車部門的課長長岡賢二職員有關他和乘客之間發生的故事。

●外国人のお客様が最も喜んでおられたエピソードを教えてください。
既に何度かお供したことのあるフランス人のご婦人2人組でしたが、観光地化してしまったところには興味がないということで、静かで昔の田舎を想起させる木津川市加茂町の浄瑠璃寺にお連れしました。"This is exactly what we have wanted to see in Kyoto."(これこそ自分たちがずっと京都で見たいと思っていたものです)と感激して参拝されていました。

●請告訴我們您曾經碰過的外國觀光客最喜歡的景點?
我曾經碰過有導覽過幾次的2位法國女士表示,對大家都會去的熱門景點沒興趣,所以我帶她們到位於木津川市加茂町的淨琉璃寺→一個會讓人想起以前寧靜的鄉村生活的地方。兩位女士很高興地參拜,並表示"This is exactly what we have wanted to see in Kyoto."(這才是我們想在京都看的東西!)

●初めて京都に来られた外国人のお客様をご案内する際に気を付けていることはありますか?
日本でクレジットカードを使えないお店が多いことを心配されるお客様が多いです。最近は海外のクレジットカードで日本円が引き出せるATMや外貨を日本円に換金できる両替所も増えてきたのでよくご案内しています。

●請告訴我們您在幫第一次到京都來的外國觀光客做導覽時,會特別注意甚麼樣的事情?
很多客人會擔心日本有很多商店不太能使用信用卡。不過最近有很多地方的ATM可以讓客人使用國外的信用卡領日幣,或提供外幣兌換日幣的地方,我常會帶客人去。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
お客様によって、上空に広がる電線網を面白いと感じられる方と、醜いと感じられる方がいらっしゃいます。中には、まれですが、電線の下には立ちたくないという方までいらっしゃいます。私も京都のより良い景観のために、早く電線の地中化が進めば良いと思っています。

●您有沒有覺得甚麼樣的事情其實才是外國客人真正的心聲?
例如以鋪設在天空中的電線來說,有的客人覺得很有趣,有的客人會覺得不美觀,在這當中,雖然不常有,但也碰過有的客人說不想站在電線底下。我也覺得,為了京都市容的美觀,電線應該早日地下化。

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
外国の方にとっては京都は文字通り異国の地です。私どもの姿が見えないと不安に思われると思いますので、特に混雑するところでは出来るだけ常に視界から外れない位置取りを心がけています。
ただし、ひっそりとした古寺などではあえて気配を消して静けさを味わってもらうなど、TPOを考えたエスコートを意識しています。

●請告訴我們您在幫外國觀光客做導覽時,會特別注意甚麼樣的事?
對外國客人來說,如文字所示,京都就是一個異國之地。所以客人的視線裡如果沒看到我們,會感到很不安,尤其是人多的地方,我會特別注意要站在客人視線所及的範圍裡。
不過,如果是像古寺那種景點的話,我會稍微避開一下,讓客人能夠靜下心來好好地欣賞。因此,導覽時我會比較注意該有甚麼樣的舉止來配合時間和景點。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
We are very different from bus tour guides. We escort you depending on what you want to experience in Kyoto no matter what it is. Please rely on us!


→ ドライバー一覧に戻る

●請用英語留言給客人。
We are very different from bus tour guides. We escort you depending on what you want to experience in Kyoto no matter what it is. Please rely on us!


→ 回到司機一覽

◆休日の過ごし方は?
京都の上京、中京、下京の、いわゆる“田の字”地区とその周辺を散歩します。業務上、車で頻繁に通るところですが、改めて歩いていると新しいお店や見逃していたひっそり佇む老舗など、新しい発見があり飽きることがありません。

◆請問您假日都做甚麼樣的安排?
我會到京都的上京、中京、下京等,也就是所謂的“田字區”及附近逛逛。雖然這些地方也是平常工作時常會經過的區域,但有時慢慢走,會發現到一些新的店或以前沒注意到過很低調的老店等等,這樣的新發現很有樂趣,所以不會感到厭倦。

◆お客様へのメッセージ
私は英会話ドライバーのハイヤー部門の課長を拝命し、2020年東京オリンピックに向け出来るだけ多くのドライバーが英会話での接遇ができるようになるよう、英会話教育制度の仕組みづくりのお手伝いや、他のドライバーの動機付けのために個々への声がけなどを行っています。
「日本へ行くならMKを使おう」と世界中の方々に思っていただける日が来ることを目指しています。

◆您想傳達給客人的參考訊息
我因為被任命為英語派車部門的課長,所以為了讓我們的同仁可以用英文來因應2020年的東京奧運,一直有參與英文會話教育訓練制度的建構,以及個別激勵同仁參與。
我希望可以達成讓從世界各地來的客人都會想「去日本的話就要坐MK的車子」的目標。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime