[Translation from Japanese to English ] Masutami Kawaguchi 17 year experience of MK In the "ranking of the city in...

This requests contains 979 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( sujiko , kujitan , furi , nat_asamura ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 19:41 2069 views
Time left: Finished

川口 益民 Masutami Kawaguchi  MK歴 17年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、「常に相手の立場に立った接客を心がけている」と話す川口益民社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2016 at 19:56
Masutami Kawaguchi 17 year experience of MK

In the "ranking of the city in the world where you would like to visit on trip" that is announced in the major American travel magazine, Kyoto was ranked at "top" for the first time as a city in Japan last year.

While the number of foreign customers is expected to be increased in the future, I asked Mr. Masutami Kawaguchi, an employee, who says that "I always try to handle customers by being a customer myself" about an episode with the customers.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2016 at 22:06
Masutami Kawaguchi: He has the 17 years of MK experience.

It had "the city ranking on a visit by the tour around the world" published by the major American travel magazine, Kyoto was chosen as "the first" in the cities of Japan for the first time last year.
Foreign visitors are expected to increase more and more in the future, we asked Masutami Kawaguchi who says that "he tries hospitality for visitor's situation" about the episodes with his customers.
kujitan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2016 at 21:57
Masutami Kawaguchi 17 years of experience with MK

In the "Ranking of World Cities One Wants to Visit During Travelling" survey results released by a leading travel magazine in America, Kyoto was chosen as Number 1 among Japan's cities for the first time last year.
Since it is expected that the number of foreign visitors will increase more and more from now on, here is some episodes with customers by Masutami Kawaguchi who speaks 'I am trying to give customer services from the customers' perspective'.


●外国人のお客様に最も喜ばれた場所を教えてください。
嵐山にある岩田山モンキーパークですね。お猿さんにエサをあげられるところってそうそうありません。

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
観光立国を目指す日本ではありますが、まだまだ第二外国語を話せる日本人が足りないことです。実際に彼らは、日本に来て感じたことを質問してもよいかどうか、迷われるようです。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:01
▪Where was the most surprising place for foreign visitors?
The Iwatayama monkey park in Arashiyama.
There is no place like this you can feed monkeys.

▪What kind of things make foreign visitors surprised or confused?
There is no enough people speaking English in Japan, even Japan aims to be a sightseeing country. In fact, they are confused if they can ask Japanese people about the questions about Japan.
nakagawasyota likes this translation
nat_asamura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2016 at 09:35
* Which location is beloved by the foreign customers most?
- The Iwatayama Monkey Park in Arashiyama. It is a rare experience to feed wild monkeys.

*To what do the foreign customers get bewildered by their first visit to Kyoto?
- Even Japan aims at becoming a tourism-oriented country, there is still a shortage of Japanese human resources to speak second language.
Actually, the foreign customers seem to hesitate to ask how they feel by visiting to Japan.

例えば、日本には実は「心付け」という形で「チップ」をあげる習慣があることなどを、わかりやすく案内させていただいています。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
京都観光といえば神社仏閣ですが(多くの世界遺産も寺)、外国人のお客様(特にアジアからのお客様)には、どの寺もさほど違いはないと思っておられる方も多くいらっしゃいます。そのような方には、「寺」などの単語を極力避け、庭、建物、彫刻の素晴らしいところとして案内しております。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2016 at 11:17
For example, we inform in a comprehensible way that in Japan, there is actually a custom in which people pay "tips" as "gratuities."

●Is there anything that foreign customers actually think such things?
Talking of Kyoto, you think of shrines and temples (many of the world heritages are temples too), and there are many foreign visitors (especially visitors from Asia) who think there are not many differences in each temple. For visitors like this, we introduce shrines and temples as the places with beautiful gardens, buildings and sculptures, avoiding the words such as a "temple."
nakagawasyota likes this translation
furi
Rating 49
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2016 at 11:24
Example in Japan is actually allowed as is the custom to give a tip in the form of gratuity.
In fact, customers of foreigners have thought these things. Have you?
Although Shrines and temples are in Kyoto Tourism (many temples world heritage), for foreign tourists (mainly customers from Asia), people who think that the temple wherever no difference are also many have come.
For visitor, will be guided to great places like parks, buildings, statues and also
expected to avoid words like "temple"

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
常にお客様と日本人との文化、習慣、宗教観等の違いを意識してエスコートしております。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I have a confidence that if you try my tour in Kyoto, you will definitely love Kyoto.


→ ドライバー一覧に戻る

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:01
Would you tell me what are you careful about when you escort foreign customers?
I always escort by being conscious of difference of culture, custom, religion and other items
between customers and Japanese.

May I have a message in English to customers?
I have a confidence that if you try my tour in Kyoto, you will identify love Kyoto.

→Go back to list of drivers.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:06
▪Please tell me anything you are committed to doing when you escort foreign customers.
We always keep in mind about the differences our culture,custom,and religion.

▪Message for customers in English
I have a confidence that if you try my tour in Kyoto, you will definitely love Kyoto.

→Go back to the drivers list
nakagawasyota likes this translation

◆休日の過ごし方は?
とにかく、食べることが大好きです。雑誌、テレビ、ネットをチェックし、気になっているお店へ行ったり、市内を散歩しながら、おいしそうなお店やレストランを探しています。

◆お客様へのメッセージ
京都は観光以外にもお食事やショッピングなど多彩な楽しみ方ができる街です。今年は京都一番の目抜き通りである四条通の歩道が大々的に拡張されます。新しくなった京都にもお越しください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:08
How do you spend your holiday?
No matter what happens, I love eating. I check magazine, TV and Internet. Then I go to the shop where I am interested in, walk around the city and look for the shop and restaurant where delicacies are offered.

Message to customers
In Kyoto, you can enjoy in a variety of ways such as eating and shopping other than sightseeing.
The pavement at Shijo Avenue, which is the busiest street in Kyoto, is going to be expanded drastically this year. Why don't you come to Kyoto that is newly developed?
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:11
▪How do you spend your day off?
I love eating. I read magazines, watch TV,and check Internet, and go to shops I am interested or walking around to find a good restaurant or cafe.

▪Message for customers
Kyoto is the place you can enjoy not only sightseeing but also food and shipping.
The shijyo dori which is the No.1 place of Kyoto will be expanded this year. Please come and see the new Kyoto.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime