Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 51 / 0 Reviews / 28 Jan 2016 at 11:17
例えば、日本には実は「心付け」という形で「チップ」をあげる習慣があることなどを、わかりやすく案内させていただいています。
●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
京都観光といえば神社仏閣ですが(多くの世界遺産も寺)、外国人のお客様(特にアジアからのお客様)には、どの寺もさほど違いはないと思っておられる方も多くいらっしゃいます。そのような方には、「寺」などの単語を極力避け、庭、建物、彫刻の素晴らしいところとして案内しております。
For example, we inform in a comprehensible way that in Japan, there is actually a custom in which people pay "tips" as "gratuities."
●Is there anything that foreign customers actually think such things?
Talking of Kyoto, you think of shrines and temples (many of the world heritages are temples too), and there are many foreign visitors (especially visitors from Asia) who think there are not many differences in each temple. For visitors like this, we introduce shrines and temples as the places with beautiful gardens, buildings and sculptures, avoiding the words such as a "temple."