Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 伊藤 司朗 Ito Shiro    MK歴 14年 休日もワールドニュースや英字新聞で世界中のニュースを収集し、外国からのお客様をお迎えしております伊...

This requests contains 1090 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( hollyliu , baloon , laura11 , japansuki , baihwahwa , matt_lee , cynthia87 ) and was completed in 5 hours 12 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 19:16 3636 views
Time left: Finished

伊藤 司朗 Ito Shiro    MK歴 14年

休日もワールドニュースや英字新聞で世界中のニュースを収集し、外国からのお客様をお迎えしております伊藤司朗ドライバーにお客様とのエピソードを尋ねました。

●外国人のお客様に最も喜ばれた京都での出来事、場所を教えてください。
Japanese Smile(日本人の笑顔)!他の国の人は日本ほどあたたかく迎えてくれませんが、日本ではどこへ行っても笑顔で迎えてくれる。

matt_lee
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 Jan 2016 at 19:39
伊藤司朗 Ito Shiro MK計程車駕駛 工作經歷14年

我們請教了迎接從海外來訪的客人之前,在休假日也從世界報導與英文報紙中收集世界上各種新聞的計程車司機伊藤司朗與乘客間的小故事。

●請告訴我們讓外國客人對京都感到最高興的事情與地點。
Japanese Smile(日本人的笑容)!在日本的話不管到哪裡都有人用笑容來迎接,而其他國家的人並不像日本一樣地熱情。
nakagawasyota likes this translation
baihwahwa
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 Jan 2016 at 19:33
伊藤司朗(Ito Shiro) 任職MK司機14年

即使放假也會利用國際新聞和英文報紙蒐集全世界的消息,以便迎接來自外國觀光客的司機伊藤司朗,我們向他詢問了與客人之間的趣聞軼事。

●請告訴我們京都最讓外國觀光客高興的事情和場所。
Japanese Smile(日本人的笑容)!其他國家的人都不會像日本這樣溫馨迎接,但在日本不管去到哪裡都遇到笑容可掬地接待員。

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
Everywhere is very clean and beautiful! But,why there is no dust bins?
何処へ行っても清潔で美しい!でもどうしてゴミ箱が置かれていないの?

baihwahwa
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 Jan 2016 at 19:21
●第一次來到京都的外國客人都對什麼事情感到納悶呢?
不管去哪裡都好乾淨整潔!但是為什沒有都垃圾桶呢?
matt_lee
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:17
●第一次到京都的外籍旅客感到疑惑的是甚麼呢?
Everywhere is very clean and beautiful! But,why there is no dust bins?
到哪兒都清潔又美麗!但是為什麼沒看到垃圾箱呢?
nakagawasyota likes this translation

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
ユダヤ教、キリスト教、イスラム教といった世界の三大宗教は唯一神信仰であるため、敬虔な信者の方々の中には仏教寺院、神社などで参拝するのを避ける方がいます。そうした場合は、無理に押し付けずに、仏教・神道の多神教的な性格と大宗教の違いを理解しやすく説明するように心がけています。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:09
●其實,是不是很多外國客人都有這樣的感覺?!
世界上的三大宗教-猶太教、基督教、伊斯蘭教都是篤信單一的神,有些虔誠的教徒會避免在佛教的寺院、神社等進行參拜。像這樣的情況下,我們都會注意不要勉強客人進行參拜,取而代之的以客人較容易理解的方式介紹佛教、神道多神化的性質與擁有廣大信徒的宗教之差異。
matt_lee
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 Jan 2016 at 23:33
●其實外國觀光客是這樣想的!有這種事嗎?
因為猶太教,基督教,伊斯蘭教等世界三大宗教都是一神論,所以虔誠的信徒之中,也有人盡量避免參拜佛教寺院以及神社等等。那樣的情況之下,以自然而淺顯易懂的方式來介紹具備多神教特質的佛教・神道等與三大宗教的差異是需要花點心思的。
nakagawasyota likes this translation

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
常にお客様がどういう事柄(例えば、庭園、建築、仏教美術、伝統工芸…)に興味を持たれているかに注意し、あきさせないように訪問地にも変化をつけるようにしています。


●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I will be happy to help you make your stay in Kyoto a pleasant and unforgettable one.

→ ドライバー一覧に戻る

laura11
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 Jan 2016 at 21:28
●請告訴我們接送外國客戶時你最重視的事情。
隨時留心客戶對什麼話題有興趣(如庭園、建築、佛教美術、傳統工藝等),並對造訪行程做變化以防止客人感到無趣。

●請用英語給客戶留下幾句話。
I will be happy to help you make your stay in Kyoto a pleasant and unforgettable one.
(我很樂意協助您完成一趟難以忘懷的愉快京都之旅。)
matt_lee
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 Jan 2016 at 19:49
●招待國外客人時,特別需要用心留意的是甚麼呢?
時常留意客人感興趣的事物(例如、庭園、建築、佛教美術、傳統工藝…)、並對觀光地點做些更動而不讓客人們感到厭倦。

●請用英文對客人說幾句話。
I will be happy to help you make your stay in Kyoto a pleasant and unforgettable one.

→ 回到司機一覽表
nakagawasyota likes this translation

◆休日の過ごし方は?
休日に限らず朝はNHK、BSワールドニュース(BBCを中心にして)を見て世界各国の重大ニュースをチェック!
それから休日は近くのコメダ珈琲でモーニングしながら英字新聞に目を通して、時事英語のアップデートをしています。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 Jan 2016 at 23:41
◆度過假日的方法是?
不限定於假日的早晨NHK,BS世界新聞(以BBC為中心)來看世界各國的重大新聞!
還有假日在附近到Komeda咖啡度過早晨時光的同時看英文報紙,更新時事英文。
cynthia87
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 01:08
◆如何度過假日
和平日一樣,早上會先看NHK與BS世界新聞(以BBC為主), 確認重大的國際新聞! 此外, 我亦會於假日到附近的KOMEDA咖啡店翻閱英文新聞, 以更新自己的時事英文。
matt_lee
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:32
◆休假日是怎麼過的呢?
不只是在假日,每天早上都先看NHK、BS世界新聞報導(以BBC新聞為主)來了解世界各國的重要消息!
之後如果是假日的話,會在附近的米太(Komeda)咖啡廳一邊吃早餐,一邊看英文報紙來學習時事英語。
nakagawasyota likes this translation

◆お客様へのメッセージ
京都では「KYOTO GRAPHIE京都国際写真祭」が今年の4/18~5/10に開催されていました。日本及び海外から9ヶ国14組の作家が参加し、メイン会場15ヶ所、サテライトイベント会場50ヶ所で行われており、あらためて京都の文化発信地としての役割の大きさも感じました。
海外からのお客様も多く、私も何組かご案内しましたが、中にはプロのコレクター(収集家)の方もいらして外国人の美術の捉え方、見方などとても興味深いものがありました。

japansuki
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 00:28
◆對客人的致辭
今年4/18~5/10京都舉辦了「KYOTO GRAPHIE京都國際攝影節」。有日本及來自海外9個國家14組的作家都參加了,舉辦場地包括主會場15個以及輔助活動會場有50個。再一次感受到京都作為文化發祥地發揮的巨大作用。
來自海外的客人也非常多,我給其中幾組做了嚮導,其中有專業的收藏家,外國人對美術的把握方法和見解中有些非常有意思。
matt_lee
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:08
◆留給客人的話
今年的 4/18到5/10之 間,在京都舉辦了「KYOTO GRAPHIE 京都國際照片展」。由來自日本以及海外9個國家,14組的攝影師參展。在15個主要會場以及50個周邊會場進行展出。作為京都的文化發信地,此項活動扮演了十分重要的角色。
來自海外的訪客也很多,我也招待了其中的幾組。作為外國人,當中有些職業收藏家對美術的認知與看法十分發人深省。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime