Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Facebook Adds Game Stories to the News Feed, Privacy Settings to Limit Them ...

This requests contains 4810 characters . It has been translated 13 times by the following translators : ( monagypsy , kaji , aimmnoot ) .

Requested by gblg at 15 Aug 2011 at 16:33 2089 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Facebook Adds Game Stories to the News Feed, Privacy Settings to Limit Them
August 12th, 2011

Facebook yesterday announced several changes to how games work on the Platform, including that stories about game may be published to the news feeds of a user’s friends, including non-gamers, when the play a game for more than 15 minutes or complete an in-game objective. Depending on their prevalence in the news feed, game usage and achievement stories could help developers gain new users for free, but could also clutter the news feeds of people who don’t care about games.

aimmnoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2011 at 22:51
Facebook、ニュースフィードにゲームストーリーと制限設定を追加
2011年8月12日

Facebookは昨日、プラットフォーム上でのゲームの動作をいくつか変更したと発表した。変更の中には、あるユーザーがゲームを15分以上プレイするかゲーム内の目標を達成した際、ゲームをプレイしていない人を含むフレンド全員のニュースフィードにゲームについてのストーリーが表示されるというものがある。ニュースフィードの普及に伴い、ゲームの使用とストーリーの達成を表示することは、開発側が何もせずに新規ユーザーを獲得する助けになりうる。しかしそうすると、ゲームに関心のないユーザーのニュースフィードページをごちゃごちゃさせることにもなりかねない。
aimmnoot
aimmnoot- over 13 years ago
本文1行目、「プラットフォーム上で」は「Platformで」と訂正します。
kaji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2011 at 19:38
News Feed上でのゲームに関する書き込みを、利用者が制限できる機能がFacebookに加わる。
2011年8月12日

Facebookは昨日、プラットフォーム上でのゲームの動作について、いくつかの変更を加えたことを発表した。ゲームを利用しない者も含んだ利用者の友人たちのnews feeds上に、ゲームの話題が書き込まれることを含む変更だ。15分以上ゲームをプレーする場合や、ゲーム内のイベントクリア時などに書き込まれたりする。書き込みがnews feed上で広まるにつれ、ゲーム攻略についての話や自慢話など、開発企業にとっては新しい利用者を無料で得る助けになる。しかし、ゲームに興味が無い人々のもとにまで、news feedsを撒き散らすことになりかねないのだ。
Original Text / English Copy

To help users avoid annoying their friends, Facebook will add a new privacy setting that allows them to define on an app-by-app basis who an app can share with. The setting will default to “friends” but users can select to prevent the publishing of game discovery, usage, and achievement stories to news feed and the new Games Ticker.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2011 at 21:50
友達に煩わされる事を避けたいユーザーのために、Facebookは、アプリごとにそのアプリをシェアー出来る人を定義できる新しいプライバシーの設定を追加する。その設定は、「友達」はデフォルトになるが、ユーザーはゲームの発見、利用、新しいフィードと新しいGames Tickerへの達成ストーリーを公表する事を止めるか選択することができる。
aimmnoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2011 at 23:52
フレンドを煩わせないために、Facebookはアプリごとに誰とシェアするかを決められるプライバシー設定を追加する予定。設定はデフォルトで「フレンド」となる予定だが、ユーザーはゲームの発見、使用、およびストーリーの進捗について新しいゲーム用ティッカーをニュースフィードに表示させないように設定できる。
aimmnoot
aimmnoot- over 13 years ago
設定が「フレンド」となる、というのは「フレンドに通知する」という設定だと思われます。
kaji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2011 at 20:05
Facebookは利用者が友人たちに迷惑をかけないよう支援するため、アプリを共有できる者とのアプリ対アプリベースの関係を制限できる、新たな利用者別設定の機能を追加した。設定においては、「友達」が当初の設定になっているが、利用者はゲームにおける発見、攻略、クリアーの話題がnews feedやthe new Games Tickerに書き込まれるのを防ぐことを選択することができる。
Original Text / English Copy

A Year of Limited Virality

Prior to last September, Facebook apps and games could publish stories to the news feed about users taking in-app actions. While relevant to other gamers and key source of new users for developers, non-gamers often found these stories irrelevant and considered them spam amongst their social content. With this spam threatening to overrun the news feed and drive users away from Facebook, the site closed this viral channel.

aimmnoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2011 at 00:04
1年間の限定された口コミ

昨年9月以前、Facebookのアプリとゲームはアプリ内アクションを受け入れているユーザーについてのストーリーをニュースフィードに表示することができた。開発側にとって他のゲーマーと新規ユーザーの重要なソースに関連する一方、ゲーマー以外にとってはそうしたストーリーは大抵どうでもいいし、彼ら自身のソーシャルコンテンツにおけるスパムだと考えられた。このスパムがニュースフィードにあふれてユーザーをFacebookから離してしまう恐れから、Facebookはこの口コミ経路を閉ざした。
aimmnoot
aimmnoot- over 13 years ago
見出しは「口コミが限定された1年」に訂正します。・・・あまり変わっていない気もしますが。
aimmnoot
aimmnoot- over 13 years ago
たびたびすみません、最後の「口コミ経路」は「口コミチャンネル」に訂正します。
Original Text / English Copy

Only the occasional story about a friend starting to play a game would appear in the news feed to those that had not already installed that game, significantly cleaning up the feed but also severely limiting organic growth for apps and games. Facebook also tested a randomly occurring Discover New Games sidebar module, but this wasn’t frequently seen and its placement in the sidebar made it much less noticeable than the old game stories that appeared in the news feed.

aimmnoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2011 at 00:16
ゲームをやり始めたフレンドについてのストーリーがほんの時々、まだそのゲームをインストールしていない人々のニュースフィードに表示されるだけならば、ニュースフィードはかなりサッパリすることだろう。しかしそれは同時にアプリとゲームの有機的な成長を厳しく制限してしまうことにもなる。Facebookはまた、ランダムに発生する「新しいゲームを見つけよう」というサイドバー機能を試した。しかしこれはあまり頻繁に見られることがなく、そのサイドバーでの表示位置のせいで、ニュースフィードに表示されていた以前のゲームストーリーよりも断然気づかれにくかった。
Original Text / English Copy

Without the free growth channel of prominent placement in the news feed, developers were forced to spend more on ads to gain traction for their apps. Combined with Facebook’s 30% tax on Facebook Credits that in July it made the mandatory payment method for virtual goods within games, the Facebook Platform had become much expensive to develop on then a year ago. This led developers to look for alternatives, making Facebook more potentially vulnerable to competing platforms.
Increased Virality to Fend Off Competitors

aimmnoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2011 at 00:45
ニュースフィード欄に目立って表示される、自由に拡張できるチャンネルがなければ、開発側はアプリにユーザーを引き寄せるために、より多くの費用をかけざるを得ない。Facebookクレジットは去年の7月にできた、ゲーム内アイテムを買う際に必須の支払い方法だ。これには30%の課税があり、それと合わせて、Facebook Platformで開発をするのは非常に費用がかかるものとなってしまった。これにより開発者達は代わりのものを探すようになり、他のプラットフォームよりもFacebookを潜在的により脆弱にしてしまった。
競合をかわす、高まった波及力
Original Text / English Copy

Yesterday, Google+ launched its own games platform that only charges developers 5% on purchases made in their game, deeply undercutting Facebook Credits. Facebook needed to make a concession to developers to make its Platform more attractive, and so soon after the Google+ games news dropped, it announced several changes to how Canvas pages and bookmarks work, as well as two new viral channels: the Games Ticker and news feed game stories.

aimmnoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2011 at 01:01
昨日、Google+は独自のゲームプラットフォームを開始した。こちらは開発者に対し、ゲーム内での買い物のわずか5%しか課税せず、Facebookクレジットよりも非常に安くなっている。Facebookは開発者にとってFacebook Platformをより魅力的にするために、彼らに対し譲歩する必要があった。そして、Google+のゲームのニュースが投下された後すぐにいくつかの変更を発表した。ゲームティッカーとニュースフィードのゲームストーリーという二つの口コミチャンネルだけでなく、キャンバスページとブックマークの挙動にも変更された。
Original Text / English Copy

The Games Ticker appears in the right sidebar while users play any Facebook Canvas game, and shows real-time updates of in-app activity by friends. These include:

Game install stories
Game usage stories that are triggered if a user plays a game for more than 15 minutes
In-game activity stories triggered when users surpass a friend’s score or complete an objective, published by the new Scores and Achievements APIs

aimmnoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2011 at 01:38
ゲームティッカーは、ユーザーがFacebookキャンバスゲームをプレイしている間右サイドバーに表示され、フレンドのアプリ内での活動の最新情報をリアルタイムで表示する。これには以下のようなものがある。

ゲームインストールストーリー
ユーザーが15分以上ゲームをプレイすると起動するゲーム使用ストーリー
フレンドのスコアを上回ったりゲーム内目標を達成した際に起動するゲーム内アクティビティストーリー
新しい「スコアと実績API」ではこれらが表示される
aimmnoot
aimmnoot- over 13 years ago
最後の1行は「これらが新しい「スコアと実績API」により表示される」に訂正します。
gblg
gblg- over 13 years ago
かしこまりました!
Original Text / English Copy

When a user first starts using a game, it shows stories about the same game, but as they play longer also shows stories about games they haven’t installed. The Games Ticker should help keep users engaged with a game by informing them of friends who are playing too, and help them discover new games their friends enjoy. Only people who already play games will see the Games Ticker, but this should be a boon for developers since these are the same people who are likely to have a balance of Facebook Credits to spend and be used to sustained engagement with games.

aimmnoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2011 at 01:59
ユーザーがあるゲームを初めて使い出した時、同じゲームのストーリーを表示するが、長くプレイするにつれて、まだインストールしていないゲームのストーリーも表示する。ゲームティッカーは、同じゲームをプレイしているフレンドの情報を知らせることでそのゲームに引きこみ続け、またフレンドが楽しんでいる新たなゲームを見つける手助けにもなる。既に何らかのゲームをプレイしている人にだけゲームティッカーは表示されるが、開発者にとってはこれは利益になるに違いない。なぜなら、そうした人々は支払いをするためのFacebookクレジットの残高があって、ゲームを持続的にプレイし続ける傾向があるからだ。
Original Text / English Copy

Still to attain the rapid, massive growth that attracted developers to Facebook in the first place, they’d need access to all users, not just existing gamers. So Facebook may now publish the stories listed above as well as posts users opt to fill out and share to the news feed, allowing all users, including those that don’t play games, to discover games from the home page. Previously, news feed stories were only published when a user first started playing. Facebook will only show a gamer’s friends these stories if its algorithm determines they are highly relevant, so users should only see stories about their closest friends.

aimmnoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2011 at 02:22
Facebookを1番にするため、さらに開発者を惹きつける迅速で大きな成長を成し遂げるには、今いるゲーマーだけではなくすべてのユーザーにアクセスする必要がある。そのためFacebookは現在、ユーザーが書き込んでニュースフィードにシェアすることを決めた投稿だけでなく、上に挙げたストーリーを表示することができる。これにより、ゲームをプレイしていない人を含む全てのユーザーがホームページからゲームを見つけることができるようになっている。Facebookはゲーマーのフレンドのうち、アルゴリズムが高い関連性があると判定したフレンドだけにこれらのストーリーを表示し、ユーザーは非常に身近なフレンドのストーリーだけを見ることになるだろう。
Original Text / English Copy

These stories allow developers to passively leverage their most engaged users to gain installs from their friends. Facebook explains it may be inappropriate to share news of usage of some types of games and apps, such as those related to “more personal behavior such as dating, weight management or pregnancy” and so developers can turn off these discovery stories through a setting in the Developer app.

aimmnoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2011 at 03:12
これらのストーリーにより、開発者は非常によくゲームをプレイしているユーザーを受動的に活かして、そのフレンドからのインストールを増やすことができるようにする。Facebookの説明では、いくつかの種類のゲームやアプリでは、それを使用したニュースをシェアするのは不適切な場合があるという。例えば「デートの日程や体重管理、妊娠に関するものといった、より個人的な行動」に関連するものである。そのため開発者は開発者アプリの設定を通じて発見ストーリーの機能を切ることができる。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime