Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would like you to make a quotation. I will make payment in US dollar by t...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , arknarok ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yosi3665 at 22 Jan 2016 at 14:35 2371 views
Time left: Finished


見積もりをお願いします。
CDの代金ですが、今回は米ドルをそちらの口座に送金して支払いします。

送金に必要な口座情報を教えてください。

最近CDのケースの中身が割れた商品が多くて客からクレームと返品がよく来ます。

CDのケースの割れている部分は、CDとプラスチックケースのつなぎ合わせる部分です。

割れているCDケースは振ると、音がするのですぐにわかります。

日本人は神経質な方が多いので少しの破損でも返品しまいます。

商品をダンボールに入れる前に振ってチェックしてから日本へ送ってください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2016 at 14:43
I would like you to make a quotation.
I will make payment in US dollar by transferring money to your account.
Please let me know necessary information about your account.
Recently, I frequently receive a lot of claim and returned goods from customers, who had broken CD case.
In most of the cases, broken part is the joint of CD and the plastic case.
You can identify the broken case easily by shaking it, because it makes a noise.
As there are many sensitive customers in Japan, they tend to return the item, even if the defect is small.
So, please check the item by shaking it before putting it in the cardboard box.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2016 at 14:45
I would like an estimate.
I will pay for the CD by transfering the american currency to your account.

Please provide me your account information.

Recently, I often hear that there are broken CD cases so they want money back.

The broken lart is the connection of CD and plastic case.

if it is broken, you can tell it is broken by shaking it because it makes sounds.

Japanese people are mostly sensitive so they return if there is a small damage.

Please check the item before you ship to Japan.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2016 at 14:48
Would you make an estimate?
As for price of CD, I will pay by sending by US dollars to your account this time.
Please let me know information about the account that I need for sending the money.
Recently contents in the CD case is broken frequently, and I often receive claim and they return the item to me.
The part broken is the part where the CD and plastic case are connected.
I can see that it is broken since I can hear the sound when I swing the broken CD.
As many Japanese people are nervous, they return it even if it is broken a little.
Would you check by swinging before putting the item into the cardboard when you send to Japan?
arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2016 at 14:43
I request an estimate.
I will send the dollars to your account to pay for CDs.

Please give me the necessary account info so I can make a payment.

There have been many claims and returns recently due to CD cases being damaged.

The damaged parts are the plastic joints.

It's easy to spot these defects since such cases makes a sound when you shake them.

There are a lot of nervous people in Japan and they will often return orders even if they've only been damaged slightly.

Please shake the cases to check them before packaging and sending to Japan.

Client

Additional info

アメリカのCDメーカーとのビジネスのやりとりです。それとCDケースが割れていて客からクレームが来るのでなるべく検品してから送ってとの要請です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime