[Translation from English to Japanese ] This is still in my "pay now" section. Any chance you knowhow to remove jt? ...

This requests contains 431 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translator_chieco , teddym , chloe2ne1 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 21 Jan 2016 at 14:22 2576 views
Time left: Finished

This is still in my "pay now" section. Any chance you knowhow to remove jt?

Did you get the package yet?

Hi! Yesterday I received massage from dhl that my delivery is on hold?! I don't know why but they were asking me twice to pay 0,45 pence to have the item delivered today by 11 am,I didn't have any massage confirming my payment (which I did twice) and as I looking up to track the item is at customs. Why did I have to pay extra?

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2016 at 14:30
これはまだ私の "pay now" 項目に載っています。 削除することは可能ですか?
小包はもう届きましたか?

こんにちは。昨日、DHL から私の荷物の配達が途中で保留!?になっているというメッセージを受信しました。理由は不明ですが、今日の午前11時までに配達するにはもういちど 0.45 ペンスを支払うよう依頼がありました。 これまでに支払いの確認もなく(私は二度確認しようとしました)、商品を追跡すると税関にあるようです。なぜ余分に支払う必要があるのでしょうか?
★★★☆☆ 3.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2016 at 14:32
まだ’pay now’セクションにあります。どの様に削除するかわかりますか?

もう荷物は受け取りましたか?

やあ!昨日DHLから発送が保留になっているってメッセージを受け取ったよ? なぜかは分からないけども
彼らは11時までにアイテムを発送するには2回45ペンス払う様言ってきたんだ、私は支払完了のメッセージは受け取ってないけども(二度すでにした分)トラッキング情報を見ると荷物は税関にある。なぜ追加を払わなければ鳴らなかったのですか?
★★★☆☆ 3.0/1
chloe2ne1
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2016 at 14:39
相変わらず「今支払う」の段階にあります。これを削除するためのノーハウ―はありますか?

私の荷物を受け取りましたか?

こんにちは!昨日私はDHLから私の注文が保留?!とのメッセージをもらいました。
なぜかは分かりませんが、DHLは今日商品を届けるためには0.45ペンスを午前11時までに払ってほしいとの依頼が2回もきました。
私は支払い分を確認するようなメッセージをもらったことがなく、また、商品が税関にあることをトラッキングで分かりました。
何故私は追加で支払わなければいけなかったのですか。
★★★☆☆ 3.0/1
translator_chieco
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2016 at 14:35
今もまだ"pay now"の状態にあります。どうにかして取り消す方法はありませんか。

もうパッケージを得られましたか。

こんにちは。昨日、私が注文した分の配送が保留されているとdhlから連絡がありました。どうして彼らが、今日の午前11時までに商品を配送してもらうために0.45ペンスを2回も払えと言っているのか納得いきません。2重に支払ったという連絡は受け取っていませんし、追跡したところ商品は税関にあるようなので。どうして追加料金を払わなくてはいけないのでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime