Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 21 Jan 2016 at 14:30
This is still in my "pay now" section. Any chance you knowhow to remove jt?
Did you get the package yet?
Hi! Yesterday I received massage from dhl that my delivery is on hold?! I don't know why but they were asking me twice to pay 0,45 pence to have the item delivered today by 11 am,I didn't have any massage confirming my payment (which I did twice) and as I looking up to track the item is at customs. Why did I have to pay extra?
これはまだ私の "pay now" 項目に載っています。 削除することは可能ですか?
小包はもう届きましたか?
こんにちは。昨日、DHL から私の荷物の配達が途中で保留!?になっているというメッセージを受信しました。理由は不明ですが、今日の午前11時までに配達するにはもういちど 0.45 ペンスを支払うよう依頼がありました。 これまでに支払いの確認もなく(私は二度確認しようとしました)、商品を追跡すると税関にあるようです。なぜ余分に支払う必要があるのでしょうか?
Reviews ( 1 )
original
これはまだ私の "pay now" 項目に載っています。 削除することは可能ですか?
小包はもう届きましたか?
こんにちは。昨日、DHL から私の荷物の配達が途中で保留!?になっているというメッセージを受信しました。理由は不明ですが、今日の午前11時までに配達するにはもういちど 0.45 ペンスを支払うよう依頼がありました。 これまでに支払いの確認もなく(私は二度確認しようとしました)、商品を追跡すると税関にあるようです。なぜ余分に支払う必要があるのでしょうか?
corrected
これはまだ私の "pay now" 項目に載っています。 どうやって削除するか、わかったりしますか?
小包はもう届きましたか?
こんにちは。昨日、DHL から私の荷物の配達が途中で保留!?になっているというメッセージを受信しました。理由は不明ですが、今日の午前11時までに配達するには45ペンスを支払うよう2度依頼がありました。これまでに私の支払い(二度行った分)を確認したという連絡もなく、商品を追跡すると税関にあるようです。なぜ余分に支払う必要があるのでしょうか?
原文には0,45 pence とありますが、レートを確認すると45ペンスというのが現実的な金額かと思われます。
(その他、英語もブロークンで、やや正確な訳をするのが苦しい部分がありますが、おおむね添削をしたような文意かと思います)
細部にわたる丁寧な添削、どうもありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。