[Translation from English to Japanese ] Thank you for providing me with that information. I will be more than happy...

This requests contains 665 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , sakura_1984 , translator_chieco , ka28310 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by asus0358 at 21 Jan 2016 at 14:08 2621 views
Time left: Finished



Thank you for providing me with that information. I will be more than happy to assist you. I am so sorry, but www.newegg.com do not offer official price quote. However, we have a B2B website, www.neweggbusiness.com. You may create a business account on this website and send an email to sales@neweggbusiness.com. You will be replied in 1-2 business days for the quotation. Thank you for contacting us.



I would certainly suggest you reach out to them to create an introduction, and see if they would be able to sell to you with the intent of re-sale. That way they are rewarded for their longtime business with us, while still allowing you to source TrackIR locally.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2016 at 14:19
その情報をご送付頂きありがとうございます。お力になれて幸甚です。恐縮ですが、www.newegg.com では公式な価格を掲示しておりません。しかし弊社では企業間電子商取引用のウェブサイト www.neweggbusiness.com があります。このページで御社のビジネスアカウントをご登録いただき、sales@neweggbusiness.com までメールをお送りください。弊社の営業日1~2日以内に見積もりについてご返信いたします。ご連絡頂きどうもありがとうございます。

彼らに連絡を取って自己紹介し、彼らが再販のつもりであなたに販売する意志があるのかを確認することを強くお勧めいたします。 そうすることで、TrackIR を地域的に調達することを許可してくれながら、彼らと私たちの長期の取引に見返りが得られます。
asus0358 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- over 8 years ago
「TrackIR を地域的に調達すること」は「TrackIR の現地調達」に訂正させてください。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2016 at 14:22
情報の提供ありがとうございました。喜んでサポートさせていただきます。
残念なことにwww.newegg.comには正式な価格の見積もりが掲載されておりませんが、
弊社にはB2Bのウェブサイト(www.neweggbusiness.com)があります。
貴方は本ウェブサイトにおいてビジネスアカウントを開設することが可能です。
その後、sales@neweggbusiness.comへメールをお送りください。
見積もりについて1または2日以内にお返事します。
ご連絡ありがとうございました。

紹介するために貴方が彼らへ連絡を取ることをお薦めします。
そして、転売により貴方へ販売可能であるか否かをご確認ください。
これにより弊社との長年のビジネスが報われ、同時に、
貴方はTrackIRを地元でソースすることができます。
★★★★☆ 4.0/1
sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2016 at 14:30
その情報についてお知らせ頂きありがとうございます。あなたのお手伝いができることを嬉しく思います。申し訳ないのですが、www.newegg.comは公式の価格のお見積もりはご案内できません。しかしながら、企業間取引のウェブサイトもあり、www.neweggbusiness.comです。ビジネスアカウントをこのウェブサイト上でお作り頂き、sales@neweggbusiness.comまでeメールをお送り頂ければと思います。見積額については1~2営業日で返信が得られるかと思います。ご連絡頂きありがとうございます。

それらを経験するためには、きっかけを作るべきだと思います、そして正式な再販売品をあなたへ売ってくれることが可能となると思います。その方法は私たちと長い間仕事をして頂いていることへ報いることで、限定的ですがTrackIRソースはまだ許可されています。
★★★★★ 5.0/1
translator_chieco
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2016 at 14:29
お知らせいただきありがとうございます。お役に立てれば幸いです。ただ、申し訳ありませんが、www.newegg.comでは公式なお見積りをお出ししていません。www.neweggbusiness.com. というB2B向けのウェブサイトを別に持っておりますので、そちらでビジネスアカウントを作成いただき、sales@neweggbusiness.comまでeメールでお知らせください。1-2営業日以内にお見積り回答いたします。お問合せありがとうございます。

私としては、まず取っ掛かりを作るためにも、彼らに再販として販売の意思があるのかを確認するためにも、彼らに連絡を取ることを強くお勧めします。あなたにローカルでTrackIRを提供する一方で、彼らは我々との長年のビジネスに対する報酬を受けています。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime