Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 21 Jan 2016 at 14:29

English



Thank you for providing me with that information. I will be more than happy to assist you. I am so sorry, but www.newegg.com do not offer official price quote. However, we have a B2B website, www.neweggbusiness.com. You may create a business account on this website and send an email to sales@neweggbusiness.com. You will be replied in 1-2 business days for the quotation. Thank you for contacting us.



I would certainly suggest you reach out to them to create an introduction, and see if they would be able to sell to you with the intent of re-sale. That way they are rewarded for their longtime business with us, while still allowing you to source TrackIR locally.

Japanese

お知らせいただきありがとうございます。お役に立てれば幸いです。ただ、申し訳ありませんが、www.newegg.comでは公式なお見積りをお出ししていません。www.neweggbusiness.com. というB2B向けのウェブサイトを別に持っておりますので、そちらでビジネスアカウントを作成いただき、sales@neweggbusiness.comまでeメールでお知らせください。1-2営業日以内にお見積り回答いたします。お問合せありがとうございます。

私としては、まず取っ掛かりを作るためにも、彼らに再販として販売の意思があるのかを確認するためにも、彼らに連絡を取ることを強くお勧めします。あなたにローカルでTrackIRを提供する一方で、彼らは我々との長年のビジネスに対する報酬を受けています。

Reviews ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★★ 22 Jan 2016 at 14:26

original
お知らせいただきありがとうございます。お役に立てれば幸いです。ただ、申し訳ありませんが、www.newegg.comでは公式なお見積りをお出ししていません。www.neweggbusiness.com. というB2B向けのウェブサイトを別に持っておりますので、そちらでビジネスアカウントを作成いただき、sales@neweggbusiness.comまでeメールでお知らせください。1-2営業日以内にお見積り回答いたします。お問合せありがとうございます。

私としては、まず取っ掛かりを作るためにも、彼らに再販として販売の意思があるのかを確認するためにも、彼らに連絡を取ることを強くお勧めします。あなたにローカルでTrackIRを提供する一方で、彼らは我々との長年のビジネスに対する報酬を受けています。

corrected
お知らせいただきありがとうございます。お役に立てれば幸いです。ただ、申し訳ありませんが、www.newegg.comでは公式なお見積りをお出ししていません。www.neweggbusiness.com. というB2B向けのウェブサイトを別に持っておりますので、そちらでビジネスアカウントを作成いただき、sales@neweggbusiness.comまでeメールでお知らせください。1-2営業日以内にお見積り回答いたします。お問合せありがとうございます。

私としては、まず取っ掛かりを作るためにも、彼らに再販として販売の意思があるのかを確認するためにも、彼らに連絡を取ることを強くお勧めします。あなたにローカルでTrackIRを提供する一方で、彼らは我々との長年のビジネスに対する見返りを受けています。

Add Comment