Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 21 Jan 2016 at 14:19
Thank you for providing me with that information. I will be more than happy to assist you. I am so sorry, but www.newegg.com do not offer official price quote. However, we have a B2B website, www.neweggbusiness.com. You may create a business account on this website and send an email to sales@neweggbusiness.com. You will be replied in 1-2 business days for the quotation. Thank you for contacting us.
I would certainly suggest you reach out to them to create an introduction, and see if they would be able to sell to you with the intent of re-sale. That way they are rewarded for their longtime business with us, while still allowing you to source TrackIR locally.
その情報をご送付頂きありがとうございます。お力になれて幸甚です。恐縮ですが、www.newegg.com では公式な価格を掲示しておりません。しかし弊社では企業間電子商取引用のウェブサイト www.neweggbusiness.com があります。このページで御社のビジネスアカウントをご登録いただき、sales@neweggbusiness.com までメールをお送りください。弊社の営業日1~2日以内に見積もりについてご返信いたします。ご連絡頂きどうもありがとうございます。
彼らに連絡を取って自己紹介し、彼らが再販のつもりであなたに販売する意志があるのかを確認することを強くお勧めいたします。 そうすることで、TrackIR を地域的に調達することを許可してくれながら、彼らと私たちの長期の取引に見返りが得られます。
Reviews ( 1 )
original
その情報をご送付頂きありがとうございます。お力になれて幸甚です。恐縮ですが、www.newegg.com では公式な価格を掲示しておりません。しかし弊社では企業間電子商取引用のウェブサイト www.neweggbusiness.com があります。このページで御社のビジネスアカウントをご登録いただき、sales@neweggbusiness.com までメールをお送りください。弊社の営業日1~2日以内に見積もりについてご返信いたします。ご連絡頂きどうもありがとうございます。
彼らに連絡を取って自己紹介し、彼らが再販のつもりであなたに販売する意志があるのかを確認することを強くお勧めいたします。 そうすることで、TrackIR を地域的に調達することを許可してくれながら、彼らと私たちの長期の取引に見返りが得られます。
corrected
その情報をご送付頂きありがとうございます。お力になれて幸甚です。恐縮ですが、www.newegg.com では公式な価格を掲示しておりません。しかし弊社では企業間電子商取引用のウェブサイト www.neweggbusiness.com があります。このページで御社のビジネスアカウントをご登録いただき、sales@neweggbusiness.com までメールをお送りください。弊社の営業日1~2日以内に見積もりについてご返信いたします。ご連絡頂きどうもありがとうございます。
彼らに連絡を取って自己紹介し、彼らが再販のつもりであなたに販売できるかを確認することを強くお勧めいたします。 そうすることで、TrackIR を地域的に調達することを許可してくれながら、彼らと私たちの長期の取引に見返りが得られます。