[Translation from Japanese to Korean ] 「Hello KYOTO」オフィシャルアンバサダーに『倖田來未』が就任! いつもHello KYOTOアプリをご利用いただき有り難うございます。 本日...

This requests contains 1234 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( bugyto , rayforth , chloe2ne1 , msk93aj ) and was completed in 3 hours 12 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 Jan 2016 at 17:13 1960 views
Time left: Finished

「Hello KYOTO」オフィシャルアンバサダーに『倖田來未』が就任!

いつもHello KYOTOアプリをご利用いただき有り難うございます。

本日ロームシアター京都メインホールにて行われた任命式にて、倖田來未さんに「Hello KYOTO」オフィシャルアンバサダーに就任していただきました!

今年デビュー15周年を迎える倖田來未さんは京都市出身であり、これまでも様々なメディアで度々「京都愛」を語ってきていただいています。

msk93aj
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Jan 2016 at 18:00
「Hello KYOTO」오피셜 앰베설더로 『코우다 쿠미』가 취임!
늘 Hello KYOTO앱을 사용해주셔서 감사합니다.
본일 롬시어터 쿄토 메인홀에서 진행한 임명식으로 코우다 쿠미씨가 「Hello KYOTO」어피셜 앰버서더가 취임 돼주셨습니다!
올해 데뷔 15주년가 다가올 코우다쿠미씨는 쿄토 출신이고 지금까지도 여러메디어로 자주 「쿄토 사랑」을 이야기해주셨습니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Jan 2016 at 18:24
「Hello KYOTO」사무국 친선대사에 『코다쿠미』가 취임!

언제나 Hello KYOTO어플을 이용해주셔서 감사합니 다.

오늘 롬극장쿄토메인홀에서 열린 임명식에서, 코다쿠미씨가 「Hello KYOTO」사무국 친선대사에 임명되었습니다.

올해 데뷔15주년을 맞이하는 코다쿠미씨는 쿄토시출신으로, 여태까지 다양한 매스컴에서 종종「쿄토사랑」을 애기해왔습니다.

そこで今回、市長と事務局より「是非に!」とオファーをさせていただいたところ、このアプリのコンセプトと趣旨に賛同を頂き、この度のアンバサダー就任という運びとなりました。

今回、その活動の第一弾として京都市営地下鉄「コトキンライナー」の終電延長告知ポスターに登場して頂くことも決定いたしました。1月18日より地下鉄駅構内を中心に貼り出されるポスターにはAR機能も付随しており、アプリの新メニューとしてARが登場。

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Jan 2016 at 18:53
거기서 이번에 시장과 사무국으로부터 '꼭!'이라고 제안을 했더니, 이 어플의 컨셉과 취지에 찬동을 받아, 이번의 앰배서더 취임이라는 진행이 되었습니다.

이번에 그 활동의 제1탄으로서 교토 시영 지하철 '코토킨라이너'의 막차 연장 고지 포스터에 등장하는 것도 결정났습니다. 1월 18일부터 지하철 역 구내를 중심으로 붙어 있는 포스터에는 AR기능도 부수되어 있어서 어플의 새 메뉴로서 AR이 등장.
nakagawasyota likes this translation
rayforth
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Jan 2016 at 20:09
「Hello KYOTO」공식 홍보대사에 『코다쿠미』가 취임!

언제나 Hello KYOTO어플리케이션을 이용해 주셔 감사합니다.

오늘 롬 극장 교토 메인홀에서 행하여진 임명식에서, 코다쿠미씨에게 「Hello KYOTO」공식 홍보대사에 취임해 받았습니다!

올해 데뷔15주년을 맞이하는 코다쿠미씨는 교토시 출신이며, 지금까지도 각양각색인 언론매체에 자주 「교토에 대한 애착」을 함께 이야기 해 왔습니다.
bugyto
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Jan 2016 at 20:14
그리고 이번에 시장과 사무국으로부터 "꼭 부탁드립니다!" 하면서 제안을 받아, 이 어플리케이션 컨셉과 취미에 동의를 받았고 이번 대사로 취임하면서 일을 진행하게 되었습니다.

이번에 활동, 그 첫 번째로서 교토시영 지하철 "코토킨 라이너"(금요일 막차를 연장하는 교토시영 지하철을 PR하는 캠페인을 나타내는 애칭입니다.)막차 연장 알림 포스터에 등장도 결정됐습니다. 1월 18일부터 지하철역 구내를 중심으로 개시하는 포스터에는 AR기능도 부착하였기에 어플리케이션에서 새로운 메뉴로써 AR이 등장.

アプリを立ち上げその場でポスターをキャプチャーすると彼女の特別動画を見ることができます。

倖田來未オフィシャルサイト
http://rhythmzone.net/koda/


また、1月18日より4つの新しい機能がHello KYOTOに追加されました!

◆AR機能
Hello KYOTOにARカメラが搭載されました!
第1弾はHello KYOTOオフィシャルアンバサダーとして倖田來未さんに登場していただいた京都市営地下鉄「コトキンライナー」終電延長告知ポスター。

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Jan 2016 at 18:56
어플을 켜서 그 자리에서 포스터를 캡쳐하면 그녀의 특별 동영상을 볼 수 있습니다.

코다 쿠미 공식 사이트
http://rhythmzone.net/koda/

또, 1월 18일부터 4개의 새로운 기능이 Hello KYOTO에 추가되었습니다!

◆AR기능

Hello KYOTO에 AR카메라가 탑재되었습니다!
제1탄은 Hello KYOTO 공식 앰배서더로서 코다 쿠미 씨가 등장해 주신 교토 시영 지하철 '코토킨 라이너' 막차 연장 고지 포스터.
nakagawasyota likes this translation
bugyto
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Jan 2016 at 20:19
어플리케이션을 이용해서 그 장소에 포스터를 캡쳐하면 그녀가 나오는 특별 영상을 보실 수 있습니다.

코다 코미 오피셜 사이트
http://rhythmzone.net/koda/

또한, 1월 18일부터 새로운 4가지 기능이 Hello KYOTO에 추가됐습니다!

◆AR기능
Hello KYOTO에 AR카메라가 탑재되었습니다!
제1탄은 Hello KYOTO 오피셜 대사로서 코다 코미씨가 등장하는 교토시영 지하철 "코토킨 라이너" 막차 연장 알림 포스터입니다.

地下鉄駅構内などのポスターをHello KYOTOアプリのARカメラで撮影すると、特別な動画を見ることができます!
今後も様々な仕掛けを企画しておりますので、おたのしみに!

※Hello KYOTOアプリのAR(仮想現実)機能がご利用になれない場合はアプリを再起動して頂くか、各アプリストアでアプリをアップデートしてください。

◆京都市応援プロジェクト
世界を魅了し続ける「京都」を守り、育て、大切に未来へ引き継ぐため、アプリを通して多くの方々に応援を呼びかけるプロジェクトです。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Jan 2016 at 18:48
지하철역구내등의 포스터를 Hello KYOTO 어플의 AR카메라로 촬영하면, 특별한 영상을 볼수있습니다!
앞으로도 다양한 이벤트를 기획하고있으니 기대하세요!

※Hello KYOTO어플의 AR(가상현실)기능이 사용안될경우는 어플을 재기동 하거나,각 어플스토어에서 어플을 업데이트해주세요.

◆쿄토시응원프로젝트
세계를 끊임없이 매혹시키는 「쿄토」를 지키고, 성장시켜, 소중하게 미래에 인수하기위해서, 어플을 통하여 많은 분들에게 응원을 호소하는 프로젝트입니다.
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Jan 2016 at 19:00
지하철 역 구내 등의 포스터를 Hello KYOTO 어플의 AR카메라로 촬영하면 특별한 동영상을 볼 수 있습니다!
앞으로도 여러가지 이벤트를 기획하고 있으므로 기대를!

※Hello KYOTO 어플의 AR(가상현실)기능을 이용하실 수 없는 경우는 어플을 재기동하거나 각 어플 스토어에서 어플을 업데이트해 주세요.

◆교토시 응원 프로젝트
세계를 계속 매료하는 '교토'를 지키고, 키워서, 소중히 미래로 이어가기 위해, 어플을 통해 많은 분들의 응원을 구하는 프로젝트입니다.
nakagawasyota likes this translation

「京都が好き!」「京都を応援したい!」そんな方のために、二条城や京町家をはじめとした京都が誇る文化を応援するための情報をHello KYOTOアプリに集約しました。

◆マガジンラック
京都市発行の各種冊子をHello KYOTOアプリ上で読むことができるようになりました。
まずは読みごたえのある記事で人気の「市民しんぶん」からスタート。今後も続々追加していきます!

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Jan 2016 at 19:03
'교토가 좋아!' '교토를 응원하고싶어!' 그런 분을 위해서 니조성이나 교마치야를 비롯한 교토가 자랑하는 문화를 응원하기 위한 정보를 Hello KYOTO어플에 집약했습니다.

◆매거진랙
교토시 발행의 각종 책자를 Hello KYOTO 어플 상에서 읽을 수 있게 되었습니다.
우선은 읽을만한 기사로 인기가 있는 '시민 신문'부터 스타트. 앞으로도 계속해서 추가해 나가겠습니다!
nakagawasyota likes this translation
rayforth
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Jan 2016 at 20:22
「교토가 좋아요! 」「교토를 응원하고 싶어요! 」 이런 분들을 위해서, 니조성과 교마치야를 비롯한 교토가 자랑하는 문화를 응원하기 위한 정보를 Hello KYOTO어플리케이션에 집약했습니다.

◆매거진 책장
교토시 발행의 각종책자를 Hello KYOTO 앱에서 읽을 수 있게 되었습니다.
우선은 흥미있는 있는 기사로 인기리의 「시민 신문」으로부터 스타트. 앞으로도 잇달아 추가해 갑니다!

◆きょうと動画情報館
「Movie」メニューをリニューアル!
「きょうと動画情報館」では、京都市が作成する動画コンテンツにHello KYOTOアプリから簡単にアクセスできるようになりました。「地下鉄 ・交通局」「お祭り・イベント」「スポーツ」など、市の取り組みを臨場感あふれる動画でご覧いただけます。また、市内の大学生の皆さんと共同で製作した動画も配信中!

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Jan 2016 at 19:06
◆교토 영상 정보관
'Movie'메뉴를 리뉴얼!
'교토 동영 정보관'에서는 교토시가 작성하는 동영상 콘텐츠에 Hello KYOTO 어플에서 간단히 접속할 수 있게 되었습니다. '지하철 ・ 교통국' '축제 ・ 이벤트' '스포츠' 등, 시의 노력을 현장감 넘치는 동영상으로 보실 수 있습니다. 또 시내의 대학생 여러분과 공동으로 제작한 동영상도 배포중!
nakagawasyota likes this translation
rayforth
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Jan 2016 at 20:26
◆ 교토 동영상정보관
「Movie」메뉴를 리뉴얼!
「교토 동영상정보관」에서는, 교토시가 작성하는 동영상 컨텐츠에 Hello KYOTO 앱으로 간단히 액세스할 수 있게 되었습니다. 「지하철·교통국」 「오마츠리·이벤트」 「스포츠」등, 시의 대처를 현장감 넘치는 동영상으로 볼 수 있습니다. 또, 시내의 대학생 여러분과 공동으로 제작한 동영상도 전송중!

Client

Additional info

・ロームシアター京都(Rohm Theatre Kyoto)
※半導体メーカー「ROHM」社がネーミングライツを取得した京都の劇場です。
http://www.rohm.co.jp/web/japan/

・コトキンライナー(Koto-Kin Liner)(古都金)
※京都市営地下鉄が金曜日の終電を延長したことをPRするキャンペーンの愛称です。
「古都」と「金曜日」を合わせた通称です。
http://www.city.kyoto.lg.jp/kotsu/page/0000188685.html

・市民しんぶん
※京都市が発行しているフリーペーパーです。
http://www.city.kyoto.lg.jp/menu5/category/72-2-0-0-0-0-0-0-0-0.html

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime