翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/08/14 08:18:11

kaory
kaory 57
英語

That’s despite Rakuten’s new portal not covering leisure deals, such as restaurants.

It very much looks like Rakuten has gone for a certain segment of the group buy market, and is aiming to grab market share by allaying the concerns of consumers about potential fake goods – especially for products such as shoes, make-up, and gadgets – on its numerous smaller rivals.

You might like to check out this infographic showing the history of Rakuten from its origins in Japan to its spread across the e-commerce scene in Asia. Also, the Rakuten mothership the other day released its Q2 2011 earnings results.

日本語

それは楽天の新しいポータルサイトは別であり、レストランでの食事などを楽しむ品目は入れていない。

楽天はグループ購入のマーケット層に参入したようであり、たくさんある小さな同業サイトをおさえてニセモノ商品かどうかという購買者の不安を取り除き、マーケットシェアをつかもうとしている。そういった商品には特に、靴、化粧品、小型電化製品などがある。

日本での購入サイトの立ち上がりから、アジアでのeコマースをとおして広がりを見せている楽天の今までの履歴がわかるグラフィックページを見ていただきたい。また先日、楽天本社は2011年第2四半期の決算をリリースした。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。