翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/08/14 04:25:08

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

That’s despite Rakuten’s new portal not covering leisure deals, such as restaurants.

It very much looks like Rakuten has gone for a certain segment of the group buy market, and is aiming to grab market share by allaying the concerns of consumers about potential fake goods – especially for products such as shoes, make-up, and gadgets – on its numerous smaller rivals.

You might like to check out this infographic showing the history of Rakuten from its origins in Japan to its spread across the e-commerce scene in Asia. Also, the Rakuten mothership the other day released its Q2 2011 earnings results.

日本語

それは楽天の新ポータルがレストランなどのレジャー取引を行っていないこととは関係がない。

楽天はグループ購入マーケットの特定の区域を攻勢して、弱小ライバルのサイト上に数多く出てくるであろう偽造品(特に靴、メーキャップ商品、面白グッズなど)に関する消費者の心配を和らげることでマーケットシェアをつかみ取ることを目的にしているかのようだ。

楽天が日本での原点からアジアのeコマースシーンに拡大していった歴史を表したこの情報画像をご覧になってはどうだろうか。また、楽天の本社は先日、2011年第2四半期の収益結果を公開した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。