翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/14 09:45:02

sayoko
sayoko 50 グローバルクライアントとの英語でのビジネス経験あり。シチュエーションに適し...
英語

China’s newest Groupon clone has some heavy-hitting potential in this sector – it’s a formal joint-venture between Japan’s number one e-commerce site and China’s largest search engine. Back in January of last year, TechCrunch reported that the duo had invested US$50 million into the Chinese B2C site, with ownership split 51/49 between Rakuten (JASDAQ: 4755) and Baidu (NASDAQ: BIDU).

This new move certainly represents some threat to Taobao’s deals site, Tencent’s QQTuan, Lashou, and Meituan, which have slowly emerged as marginal market leaders in this very fragmented market in China (see the graph on the left).

日本語

中国におけるこの「グルーポン」式サイトは大きなポテンシャルを有している。日本の最大通販サイトと、中国の最大検索エンジンによるジョイントベンチャーで、昨年1月Techcrunchが発表したところによれば、両者はこのBtoC(対消費者ビジネス)サイトに対して、5000万米ドルの出資をしており、株式の保有率は楽天(ジャスダック:4755)が51%、Baidu(ナスダック:BIDU)が49%となっている。
緩やかに成長を見せてきた、この市場(詳細は左記のグラフを参照)のリーダーたち、例えばTaobao、Tencent社のQQTuan、LashouやMeitanなどにとっては、脅威的な動きとなるだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。