Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「お返事ありがとう。中国からの発送の場合、中国の倉庫からお店の玄関までですか?それとも港までですか?以前中国から荷物を送ってもらった場合、中国の倉庫から港...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん ka28310 さん sujiko さん naaaaaaana さん mat_tatsuya1110 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kazupyonによる依頼 2016/01/14 15:29:24 閲覧 2662回
残り時間: 終了

「お返事ありがとう。中国からの発送の場合、中国の倉庫からお店の玄関までですか?それとも港までですか?以前中国から荷物を送ってもらった場合、中国の倉庫から港までだったため、日本で通関業者を依頼しないといけなかった。そのとき手数料と国内送料にかなりの経費がかかりました。これについてあなたはわかりますか?」 「素敵なニュースをありがとう!私は彼女に直接コンタクトしてもかまいませんか? 私は新しい商品の到着をとっても楽しみにしています。いつもあなたのサポートに感謝しています。」

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 15:37:18に投稿されました
"Thank you for your reply. In case of shipping from China, is it from the warehouse in china to the entrance? Or to the harbor? When I asked before, it was from the warehouse in China to the harbor so I had to hire a custom broker.
And I had to pay for the fee and shipping. Do you understand?" "Thank you for the wonderful news! Could I contact her directly?I'm looking forward to the item's arrival. I appreciate your support."
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 15:32:25に投稿されました
"Thanks for your order. In case of shipment from China, is it from warehouse in China to shop door? Or is it to the port? Previously when I had parcel sent from China, it was from warehouse in China to port so I had to arrange customs agent in Japan. At that time handling fee and domestic shipping cost a lot. Do you know about this?" "Thanks for the wonderful news! Is it okay to directly contact her? I'll be so looking forward to arrival of new item. Thank you always for your support."
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 15:36:04に投稿されました
"Thank you for your reply. In case you ship from Chine, Does that mean the delivery is from Chinese storage to the entrance of the shop, or to the seaport? When I had some item sent from China in the past, as the delivery was from their storage in China to the shop entrance, we had to ask custom agent. At that time, it cost a lot in commission and domestic delivery. Do you have any idea on this?" "Thank you for a good news! May I contact to her directly? I am looking forward to the arrival of the new merchandise. I appreciate your support."
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 15:36:02に投稿されました
"Thank you for your reply. In case of sending from China, are you going to send from the warehouse in China to entrance of the shop or port? When the item was sent from China in the past, it was sent from the warehouse in China to the port. Therefore, I needed a dealer that handles customs in Japan. The fee at that time and shipping charge in Japan were so high. Do you know about it? "
"Thank you for the superb news! May I contact her by myself? I am excited about receiving the new item. I appreciate your support all the time."
naaaaaaana
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 15:48:20に投稿されました
"Thank you for your reply. Where should I go when I ship, from the warehouse in China to the entrance or to the port? I had to ask a customs broker when you send shipment to me before because it was from the warehouse to the port. Then, it cost quite a considerable money for commissions and domestic freight rates. Do you understand this?" "Thank you for good news! Could I directly contact with her? I'm so looking forward to arriving the new item. I always appreciate your support."
mat_tatsuya1110
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 16:12:23に投稿されました
"Thank you for your response. In case of shipping from China, is it from the warehouse in China to store, or to the port? When I had a packege shipped from China before, it was from the warehouse in China to the port, so I had to request for a costoms broker. The charge and domestic carriage costed me a lot. Do you understand this?"
"Thank you for the great news! Would mind if I made a contact with her directly? I am looking forward to new product to arrive. I appreciate for your continued support."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。